With regard to intellectual property and human rights, it should be noted that States do not recognize indigenous peoples as having rights that are a priori inalienable, hence as parties to the Convention on Biological Diversity. |
Применительно к интеллектуальной собственности и правам человека необходимо учитывать, что государства не признают коренные народы субъектом а priori неотъемлемых прав как части КБР. |
It had hosted visits by United Nations human rights officials to its territory and had established a mechanism for receiving complaints of human rights violations from individuals and groups. |
Она принимала сотрудников Организации Объединенных Наций по правам человека на своей территории и создала механизм работы с индивидуальными и коллективными жалобами на нарушения прав человека. |
Useful lessons could also be drawn from Uganda and Namibian experiences, where privatization has been accompanied by an extension of the ambit of human rights institutions, including their respective national ombudsman's office and human rights commission to monitor the activities of the privatized entities. |
Полезные уроки можно вынести и из опыта Уганды и Намибии, где приватизация сопровождалась расширением круга полномочий правозащитных органов, в том числе их соответствующих национальных управлений омбудсмена и комиссии по правам человека в плане контроля за деятельностью приватизируемых образований48. |
Solomon Islands is not party to all the human rights conventions and covenants but successive Governments have made laws and regulations to safeguard the economic, social and cultural rights of the people. |
Хотя Соломоновы Острова являются участником не всех конвенций и пактов по правам человека, последовательно сменявшимися правительствами вводились законы и устанавливались правила, призванные гарантировать народу экономические, социальные и культурные права. |
Accordingly, several changes were made to provisions concerning economic, social and cultural rights in the Constitution and some new rights were added. |
Соответствующим образом, в положения Конституции, посвященные экономическим, социальным и культурным правам, были внесены несколько поправок и были добавлены несколько новых прав. |
It is not only knowledge about human rights that is being widely disseminated within the society; this also concerns reports on the implementation of international conventions on human rights. |
Широкое распространение в обществе получают не только знания о правах человека; это касается также докладов об осуществлении международных конвенций по правам человека. |
In addition, a government human rights commission heard and followed up complaints concerning human rights violations, including violence against women. |
Кроме того, входящая в состав правительства комиссия по правам человека заслушала жалобы, связанные с нарушениями прав человека, включая насилие в отношении женщин, и приняла соответствующие меры. |
The State party should improve the training of immigration and law enforcement officials in matters of human rights, particularly the rights referred to in the Convention. |
Государство должно улучшить подготовку сотрудников иммиграционной службы и сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно по правам, закрепленным в Конвенции. |
In reviewing the situation in the country, she had relied on reports of other human rights treaty bodies and United Nations organizations and on major human rights NGOs. |
При изучении положения в стране она полагалась на доклады других договорных органов по правам человека и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на крупные НПО, действующие в области прав человека. |
Based on the recommendations made in October 2005 during a one-day informal consultation on cultural rights, the Observatory has also carried out a systematic analysis of references made to cultural rights in reports of special rapporteurs, independent experts and working groups of the United Nations. |
В соответствии с рекомендациями, данными в октябре 2005 года во время однодневных неофициальных консультаций по культурным правам, Наблюдательный совет проводит также систематический анализ ссылок на культурные права в докладах специальных докладчиков, независимых экспертов и рабочих групп Организации Объединенных Наций. |
There is in Uganda a commission on human rights to which abuses of people's rights are reported, and by which such complaints are handled. |
В Уганде имеется комиссия по правам человека, в которую поступают сообщения о нарушениях прав человека и которая рассматривает такие жалобы. |
The World Conference, scheduled for Durban in September 2001, will examine racism, racial discrimination, xenophobia and other related problems which can hamper the realization of the rights ensured in international human rights instruments, including the Convention against Torture. |
Всемирная конференция, которая должна состояться в Дурбане в сентябре 2001 года, будет рассматривать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и другие связанные с ними проблемы, которые могут мешать осуществлению прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, включая Конвенцию против пыток. |
In terms of human rights, the one project approved during 2001 focused on supporting community-based initiatives to enhance respect for human rights and encouraging civil society participation and collaboration. |
Что касается прав человека, то один проект, утвержденный в 2001 году, был посвящен поддержке общинных инициатив, направленных на обеспечение большего уважения к правам человека, и стимулированию участия и сотрудничества гражданского общества. |
Azerbaijan has taken several human rights measures including the planned institution of an ombudsman or commissioner for human rights, the abolition of capital punishment and the reinstatement of presidential pardons. |
Азербайджан принял в области прав человека ряд мер, включая запланированное учреждение института омбудсмена или уполномоченного по правам человека, отмену смертной казни и восстановление института помилования президентом. |
Mr. Hannum gave a brief overview of a project, of which he was coordinator, to develop a practical guide for use by members of minorities and organizations in promoting their rights in the United Nations and regional human rights systems. |
Г-н Ханнум произвела краткий обзор координируемого ею проекта по подготовке практического руководства, предназначенного для использования членами меньшинств и организаций при отстаивании ими своих прав в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных систем по правам человека. |
Difficulties had arisen from religion appearing to be treated as an issue in the personal domain within the discourse on human rights, which was based on individual rights and secular conceptions. |
Возникновение трудностей связано с тем, что в ходе дискуссии по правам человека, основанной на индивидуальных правах и светских концепциях, религия, по-видимому, трактуется как проблемам личностного порядка. |
Programmes may also focus on particular violations of the human rights of women in situations of armed conflict, or political unrest, as well as on the rights of the girl child. |
В рамках программ основное внимание может также уделяться конкретным нарушениям прав человека женщин в ситуациях вооруженных конфликтов или политических беспорядков, а также правам девочек. |
The Sudan continues to cooperate with all international, regional and local human rights organizations under its obligation to promote, protect and develop human rights understanding. |
Судан продолжает сотрудничать со всеми международными, региональными и местными организациями по правам человека в соответствии со своим обязательством поощрять, защищать и развивать права человека. |
The goal of achieving functionally equivalent outcomes is a powerful argument that States should characterize the ownership rights of retention-of-title sellers and financial lessors as equivalent to acquisition security rights for conflict of laws purposes. |
Цель достижения функциональной эквивалентности является сильным аргументом в пользу того, чтобы государства трактовали права собственности продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей в качестве эквивалентных приобретательским обеспечительным правам для целей коллизионного права. |
He did not see any need for the creation of a separate human rights commission, because it would only duplicate a wide range of mechanisms that already existed for the protection of human rights. |
Он не видит никакой необходимости в создании отдельной комиссии по правам человека, поскольку она будет лишь дублировать большое число механизмов, которые уже существуют для защиты этих прав. |
Within the treaty-based system, the treaty bodies which monitor the implementation of international human rights treaties focus on different human rights. |
В рамках системы, основанной на договорах, договорные органы, которые ведут мониторинг осуществления международных договоров по правам человека, акцентируют свое внимание на различных правах человека. |
Both policy recommendations have a feature related to economic, social and cultural rights as they address issues such as discrimination in the fields of education, employment and housing, racial or ethnic profiling, and linguistic rights. |
Обе эти рекомендации имеют аспект, относящийся к экономическим и культурным правам, поскольку они затрагивают такие вопросы, как дискриминация в областях образования, занятости и жилья, расовое или этническое профилирование, а также языковые права. |
It begins by defining the objectives of development in terms of particular rights as legally enforceable entitlements and creates express links to international, regional and national human rights instruments. |
Такой подход предполагает, во-первых, определение целей развития с точки зрения конкретных прав как юридически значимых полномочий и обеспечение четкой увязки с международными, региональными и национальными документами по правам человека. |
The Office of the High Commissioner continues to encourage national institutions to address economic, social and cultural rights as well as the rights of vulnerable groups in their activities. |
Управление Верховного комиссара по правам человека по-прежнему поощряет национальные учреждения к тому, чтобы они учитывали в своей деятельности экономические, социальные и культурные права, а также права уязвимых групп. |
While it would be unrealistic to expect that national institutions alone could solve the complex human rights problems emerging as a result of the combined forces of political and economic transition, they can provide an important channel for human rights concerns emanating from civil society. |
Хотя представляется нереалистичным ожидать, чтобы национальные учреждения самостоятельно могли решить сложные проблемы прав человека, возникающие в результате сочетания сил политического и экономического преобразования, они могут обеспечить важный канал для рассмотрения поступающих от гражданского общества замечаний по правам человека. |