In the final part of the law studies, a human rights course is offered to students where the Convention is a subject among other international human rights instruments. |
На заключительном этапе обучения на юридическом факультете студентам читается курс по правам человека, в ходе которого их знакомят с международными договорами о правах человека, и в частности с Конвенцией. |
However, it should be noted that with the amendment to the Constitution, a new provision has been added to the human rights chapter, expressly securing certain procedural rights. |
Вместе с тем следует отметить, что с внесением поправки в конституцию в главу, посвященную правам человека, было включено новое положение, прямо гарантирующее определенные процессуальные права. |
Measures undertaken by various human rights treaty bodies included requests to successor States to submit special reports in respect of events affecting human rights after their independence. |
В число мер, принятых различными договорными органами по правам человека, входило направление просьб государствам-преемникам представить специальные доклады о произошедших после их независимости событиях, затрагивающих права человека. |
In a joint statement indigenous representatives from the Russian Federation suggested that a committee on human rights be established that would award a prize to indigenous people for their contribution to human rights. |
В совместном заявлении представители коренных народов из Российской Федерации предложили учредить комитет по правам человека, который занимался бы присуждением награды коренным жителям за их вклад в правозащитную деятельность. |
It may therefore be appropriate to call for action on all the rights enumerated in the human rights instruments, instead of focusing only on a few of them. |
Поэтому, возможно, уместно призвать перейти к действиям по всем правам, перечисленным в документах о правах человека, вместо того, чтобы сосредоточиваться только на нескольких из них. |
OHCHR has been informed of several joint initiatives between national institutions and non-governmental organizations, often concerning activities relating to human rights education and information campaigns but also concerning the protection of human rights defenders. |
УВКПЧ получило информацию о ряде совместных инициатив национальных учреждений и неправительственных организаций, которые во многих случаях предусматривают проведение мероприятий в области образования по правам человека и информационных кампаний, но также и деятельность в целях защиты правозащитников. |
The 1993 Vienna Declaration on human rights reaffirms the universality and indivisibility of all human rights and fundamental freedoms, in accordance with the United Nations Charter. |
В Венской декларации по правам человека 1993 года подтверждается универсальный и неделимый характер всех прав человека и основных свобод в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, it may be said that special efforts have been made only in the last few years to promote awareness among the public and the relevant authorities of the rights contained in human rights instruments. |
В конечном счете, можно считать, что лишь в течение нескольких лет предпринимаются особые усилия по ознакомлению населения и компетентных органов Центральноафриканской Республики с правами, закрепленными в документах по правам человека. |
Symposia and lectures on human rights have been organized and seminars on human rights have been held for educators, police legal officers and the administration. |
Были организованы коллоквиумы и конференции по правам человека и проведены соответствующие семинары для инструкторов, служащих полиции и сотрудников административных органов. |
Many public research institutes and institutions of higher learning have in recent years set up human rights faculties to conduct specialized research on human rights, and they often run local or national seminars. |
Во многих государственных научно-исследовательских институтах и высших учебных заведениях в последние годы были созданы отделения по правам человека с целью проведения специальных исследований в этой области, и этими отделениями нередко проводятся местные и национальные семинары. |
His Government called on Committee members to comply with internationally agreed human rights instruments, such as the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993, rather than make public accusations or publish a long list of human rights violations committed by Member States. |
Индонезия призывает членов Комитета к осуществлению международных документов по правам человека, как то Венская декларация и Программа действий, принятые в июне 1993 года, вместо того, чтобы бросать публичные обвинения или составлять исчерпывающий список нарушений прав человека, совершенных государствами-членами. |
The development of international human rights standards in recent decades has made it possible at the international level to challenge the provisions of States' domestic legislation which infringe human rights. |
Развитие в последние десятилетия международных норм по правам человека сделало возможным оспаривать на международном уровне положения внутреннего законодательства государств, ущемляющие права человека. |
The importance of patients' rights is reflected in statutory rights relating to the giving of informed consent, the ability to refuse treatment, and a duty of confidentiality in relation to health information. |
Важное значение, придаваемое правам пациентов, отражено в установленных законом правах, связанных с дачей информированного согласия, способностью отказаться от лечения и обязательным соблюдением врачебной тайны. |
In addressing their respective human rights challenges, all States should foster an inclusive, open dialogue in an environment free from threats to political and democratic rights and freedoms and take full advantage of the support offered by the United Nations special mechanisms. |
Всем государствам при решении своих проблем в области прав человека следует развивать основанный на принципе интеграции, открытый диалог в условиях, не допускающих угрозы политическим и демократическим правам и свободам, и в полной мере использовать возможности, которые открывает помощь со стороны специальных механизмов Организации Объединенных Наций. |
United Nations concern with human rights began in reaction to the horrors of the massive human rights violations associated with the Second World War. |
Организация Объединенных Наций стала уделять особое внимание правам человека в связи с массовыми нарушениями прав человека, совершенными в ходе второй мировой войны. |
In addition, special laws ensured the rights of women, children, minorities and other vulnerable groups, and Bangladesh was a party to the core international human rights treaties. |
Кроме того, действуют специальные законы, защищающие права женщин, детей, меньшинств и других уязвимых групп населения, и страна является участником основных международных договоров по правам человека. |
Since then, both UNESCO and the United Nations human rights services have sought to disseminate a culture of human rights, and hence tolerance, through various activities. |
С тех пор и ЮНЕСКО, и органы Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках различных видов деятельности стремились к распространению культуры прав человека и, следовательно, терпимости. |
A number of laws have been passed and several international human rights instruments ratified in order to ensure the protection of the human rights of all persons, including migrants. |
В целях обеспечения защиты прав человека всех жителей, включая мигрантов, был принят ряд законов и было ратифицировано несколько международных документов по правам человека. |
Three papers were submitted by experts on the human rights of women and the status of women and their rights. |
Эксперты по вопросам прав человека женщин и по положению женщин и их правам представили три документа. |
As Indonesians solve these problems for themselves, the international human rights community must assist the Government to strengthen the human rights component of governance. |
По мере того как индонезийцы решают эти проблемы у себя в стране, международное сообщество по правам человека должно оказать помощь правительству в укреплении прав человека при управлении страной. |
UNIC Prague and the Office of the President of the Czech Republic organized a human rights festival at Prague Castle, which included musical performances by human rights activists. |
ИЦООН в Праге и канцелярия президента Чешской Республики организовали в Пражском дворце музыкальный фестиваль, посвященный правам человека, на котором в качестве исполнителей выступили, в частности, активисты правозащитного движения. |
The first is a project in Kenya, which aims to assist an indigenous organization to build up its organizational structure and train staff in legal land rights and other human rights. |
Первый пример касается проекта в Кении, цель которого состоит в оказании помощи одной из организаций коренного населения в создании своей организационной структуры и подготовке персонала по юридическим правам, касающимся землевладения, и по другим правам человека. |
Since November 1998, the Office has a mandate in Bosnia and Herzegovina which deals primarily with the issues of gender, discrimination, protection of minority rights and rule of law with a particular focus on social and economic rights. |
С ноября 1998 года Управлению был предоставлен мандат на деятельность в Боснии и Герцеговине, прежде всего по вопросам женщин, дискриминации, защиты прав меньшинств и верховенства права с уделением особого внимания социально-экономическим правам. |
Human rights officers also supported commendable local initiatives to create networks of human rights promoters and defenders, by teaching at training workshops and providing technical advice and materials. |
Сотрудники по правам человека оказывают также поддержку заслуживающим одобрения местным инициативам, направленным на создание целой сети лиц, поощряющих и отстаивающих права человека, путем их обучения на учебных семинарах и предоставления им технических консультаций и материалов. |
The UNOMSIL human rights unit also plays an important role in improving coordination and exchange among the different public and private institutions involved in human rights work in Sierra Leone. |
Группа по правам человека МНООНСЛ также играет важную роль в деле улучшения координации и активизации взаимодействия между различными государственными и частными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека в Сьерра-Леоне. |