| Meanwhile, the positive impact on the protection of refugees of the human rights machinery was evident in Panama. | Между тем в Панаме было отмечено положительное воздействие механизма по правам человека на защиту беженцев. | 
| Instead, they should reflect established principles of law set forth in widely ratified international human rights conventions. | Вместо этого они должны отражать уже существующие принципы, сформулированные в ратифицированных большинством государств международных конвенциях по правам человека. | 
| However, identifying exactly which cultural practices should be considered as contrary to human rights is not always a simple task. | Однако точное определение того, какие виды культурной практики следует считать противоречащими правам человека, не всегда является простой задачей. | 
| Those references also appeared in the preamble to the two human rights covenants. | Их можно обнаружить и в преамбуле обоих пактов, посвященных правам человека. | 
| The Ministry of National Defence did have a human rights programme; a description of it would be submitted in writing. | Министерство национальной обороны действительно имеет программу по правам человека; описание этой программы будет представлено в письменной форме. | 
| The pre-eminence of international human rights law over domestic law had been confirmed in subsequent decisions of the Court. | Главенство международных инструментов по правам человека над внутренними законами было подтверждено в последующих решениях Суда. | 
| It noted with satisfaction that Lesotho was a party to most of the core human rights instruments, whether regional or international. | Он с удовлетворением отметил, что Лесото является стороной большинства основных региональных и международных договоров по правам человека. | 
| Moreover, it stressed that positive law accorded a primary role to human rights and was enshrined within Lesotho's Constitution. | Кроме того, он подчеркнул, что правам человека придается первостепенное значение и что они закреплены в Конституции Лесото. | 
| It was encouraged by the country's incorporation of a substantial number of ratified international human rights instruments into its domestic legislation. | Она с удовлетворением отметила включение страной в ее национальное законодательство значительного числа ратифицированных международных договоров по правам человека. | 
| Human rights field presences are the optimal tool for direct, sustainable and effective assistance and cooperation with national counterparts. | Присутствия по правам человека на местах являются оптимальным инструментом для оказания прямой, постоянной и эффективной помощи и сотрудничества с национальными партнерами. | 
| The Office remained active in consolidating partnerships to maximize support for national human rights institutions, particularly with the United Nations system and regional networks. | Управление продолжало активно заниматься укреплением партнерств в целях оказания максимально полной поддержки национальным учреждениям по правам человека, в частности, с системой Организации Объединенных Наций и региональными сетями таких учреждений. | 
| The human rights handbook of the United Nations was distributed to all national associations and individual members. | Справочник Организации Объединенных Наций по правам человека был распространен среди всех национальных ассоциаций и индивидуальных членов. | 
| Twenty-five representatives from Governments, national human rights institutions and NGOs from nine Commonwealth member countries attended the meeting. | В работе этого совещания участвовало 25 представителей правительств, национальных учреждений по правам человека и НПО из девяти стран - членов Содружества. | 
| Overall, the de jure implementation of international human rights treaties in Liechtenstein was deemed to be rapid and thorough. | В целом было отмечено, что юридическое осуществление положений международных договоров по правам человека в Лихтенштейне проводится быстро и тщательно. | 
| Besides the traditional programme of instruction, training now included a module on human rights and ethics. | Помимо традиционных предметов учебная программа теперь включает модуль, посвященный правам человека и профессиональной этике. | 
| Moreover, it contained a number of legislative provisions in particular areas on particular rights. | Кроме того, она содержит ряд законодательных положений в конкретных областях по отдельным правам. | 
| The current international financial system was an obstacle to the interests and rights of developing countries. | Нынешняя международная финансовая система противоречит интересам и правам развивающихся стран. | 
| Personal rights include the right to life, physical integrity, security, equality and liberty. | К индивидуальным правам относятся, в частности, право на жизнь, на физическую неприкосновенность, на безопасность, на равенство перед законом и на свободу. | 
| The Commission must adopt an ontological approach to the rights of individuals. | Комиссия должна занять онтологический подход к правам граждан. | 
| Human rights teachers are trained each year within the country and abroad. | Преподаватели учебного предмета по правам человека ежегодно проходят переподготовку внутри страны и за рубежом. | 
| Extra-Conventional mechanisms: FIDH disseminated on a regular basis submissions to the various United Nations human rights special procedures. | Не предусмотренные конвенциями механизмы: МФЛПЧ на регулярной основе представляла информацию различным специальным процедурам Организации Объединенных Наций по правам человека. | 
| Mr. O'Flaherty said that he would like to know why the establishment of a national human rights institution was not considered appropriate at present. | Г-н О'Флаэрти хотел бы узнать, почему создание национального учреждения по правам человека не представляется целесообразным в настоящее время. | 
| It also tended to adopt its decisions by consensus, which was particularly important for the main human rights body of the United Nations. | Он стремится принимать решения консенсусом, что особенно важно для основного органа по правам человека Организации Объединенных Наций. | 
| Statelessness was a grave affront to human rights and the rule of law. | Безгражданство наносит тяжелое оскорбление правам человека и верховенству права. | 
| December 18 promotes an approach to migration policies that is based on existing international and regional human rights instruments and mechanisms. | Организация придерживается подхода к миграционной политике, который основывается на действующих международных и региональных механизмах и документах по правам человека. |