| Terrorism had emerged as one of the main threats to democracy and human rights, including the right to life. | Одной из главных угроз демократии и правам человека, включая право на жизнь, стал терроризм. |
| It was saddening that States that had signed human rights instruments were able to violate them with impunity. | Достойно сожаления, что государства, подписавшие документы по правам человека, могут безнаказанно их нарушать. |
| Respect for and promotion of human rights should be an essential part of any administrative measure or legislation to combat terrorism. | Уважение к правам человека и поощрение этих прав должны быть неотъемлемой составляющей любых административных мер или законодательных норм по борьбе с терроризмом. |
| Human rights resolutions must, on the contrary, encourage dialogue and cooperation among States. | Резолюции по правам человека должны, напротив, содействовать диалогу и сотрудничеству между государствами. |
| No country could be regarded as being beyond consideration by international human rights forums. | Ни одна страна не может рассматриваться как находящаяся за рамками рассмотрения участников международных форумов по правам человека. |
| Lastly, it placed great importance on the rights of the child. | Наконец, она придает огромное значение правам ребенка. |
| The constructive and collegial spirit of delegations in the Ad Hoc Committee on the rights of persons with disabilities has been extraordinary. | Дух конструктивизма и коллегиальности, проявленный делегациями в Специальном комитете по правам инвалидов, является поистине беспрецедентным. |
| It should accord particular attention to the rights under the Convention of undocumented non-citizens. | Особое внимание в нем должно уделяться закрепленным в Конвенции правам неграждан, не имеющих документов. |
| The international community should adopt human rights resolutions that were balanced and that not only expressed concern but also welcomed and encouraged improvements. | Международное сообщество должно принимать сбалансированные резолюции по правам человека, которые не только выражали бы озабоченность, но и приветствовали и поощряли бы улучшения. |
| His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. | Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога. |
| In its absence, fears of intervention have prevented agreement on a human rights council and other issues. | В ее отсутствие опасения вмешательства мешают достижению согласия по Совету по правам человека и другим вопросам. |
| I believe that peer review in the human rights council could, in future, help us all to maintain that careful balance. | Я считаю, что коллегиальный обзор в совете по правам человека поможет всем нам в дальнейшем поддерживать это точное равновесие. |
| Timor-Leste has acceded to the seven main international human rights instruments, and my Government is committed to fulfilling its obligations. | Тимор-Лешти присоединился к семи главным международным документам по правам человека, и мое правительство привержено осуществлению взятых им обязательств. |
| Given the importance that we all place on human rights, developing countries must play an active role in the negotiation process. | С учетом важности, которую мы все придаем правам человека, развивающиеся страны должны играть активную роль в переговорном процессе. |
| Our rights do not threaten any right of the Albanian majority. | Наши права не создают угрозы никаким правам албанского большинства. |
| The Committee should remind States parties to consider the provisions of international human rights instruments when introducing new anti-terrorism legislation. | Комитету следует напомнить государствам-участникам о необходимости учитывать положения международных документов по правам человека при разработке нового антитеррористического законодательства. |
| In those areas, the rights of foreigners were identical to those of Libyan citizens. | В данных областях права иностранцев идентичны правам ливийцев. |
| He stressed the need to call on all States that had ratified international human rights instruments to establish such mechanisms. | Он настаивает на необходимости призвать все государства, ратифицировавшие международные договоры по правам человека, создать подобные механизмы. |
| It was important for each human rights expert to know what happened to the final product of his or her work. | Для каждого эксперта по правам человека очень важно знать, что произошло с окончательным результатом его или ее работы. |
| Human rights treaty bodies regularly draw attention to gaps in the implementation of international obligations relating to violence against women. | Договорные органы по правам человека постоянно обращают внимание на пробелы в выполнении международных обязательств, касающихся пресечения насилия в отношении женщин. |
| Also, since October 2005, a human rights adviser has been posted to Pakistan following the earthquake. | Кроме того, с октября 2005 года в Пакистане находится советник по правам человека, который был направлен туда после землетрясения. |
| UPR should not undermine or make less effective the reporting procedures of the seven human rights treaty bodies. | ВПО не должен умалять или снижать эффективность процедур отчетности семи договорных органов по правам человека. |
| The extent of the threat to human rights posed by these groups is difficult to assess. | Степень угрозы правам человека, создаваемой этими группировками, оценить довольно трудно. |
| Military jurisdiction is governed by the international obligations of States in regard to human rights and the administration of justice. | Военная юстиция регулируется международными обязательствами государств по правам человека и отправлению правосудия. |
| However, an important body of international jurisprudence has been developed on the basis of general human rights norms relating to the administration of justice. | Вместе с тем в результате применения общих норм по правам человека при отправлении правосудия сложилась обширная международная судебная практика. |