Particular attention is being given to rights in the area of labour relations and to possibilities for complaint in the event of violation of those rights. |
Особое внимание уделяется правам в области трудовых отношений и возможностям в плане подачи жалоб в случае нарушения этих прав. |
During times of armed conflict we witness massive violations of human rights, and at times children have been drawn into conflicts without regard for their rights. |
Во время вооруженных конфликтов происходят массовые нарушения прав человека, а дети вовлекаются в участие в конфликтах при полном пренебрежении к их правам. |
Protection measures must include judges, prosecutors and other government officials who suffer human rights violations owing to their commitment to human rights principles. |
Меры по защите должны охватывать судей, прокуроров и других государственных должностных лиц, права человека которых нарушают по причине их приверженности этим правам. |
Those rights are directly applicable and treated by the Federal Supreme Court in the same way as the rights enshrined in the ECHR. |
Эти нормы применяются непосредственно и приравниваются Федеральным судом к правам, закрепленным в ЕКПЧ. |
A considerable amount of literature on human rights and international human rights documents have been translated into Estonian. |
Многие работы по правам человека и международные документы по вопросам прав человека были переведены на эстонский язык. |
C. Information and publicity relating to the rights recognized in the Covenant and other international human rights instruments |
С. Информирование и ознакомление населения с правами, закрепленными в Пакте и других международных договорах по правам человека |
The concept of progressive realization is of pivotal importance in defining obligations of economic, social and cultural rights as set out in the United Nations human rights treaties. |
Концепция постепенного осуществления имеет первостепенное значение для определения обязательств в отношении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в договорах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Human rights textbooks have been proposed to the Advisory Board established to create a human rights curriculum for university studies. |
Учебники по правам человека были предложены Консультативному совету, созданному с целью разработки учебной программы в области прав человека для высших учебных заведений. |
There are currently several committees on the rights of the child with the specific task of raising awareness on child rights. |
В настоящее время существует несколько комитетов по правам ребенка, на которых лежит конкретная задача - повышать осведомленность о правах детей. |
She called for the establishment of independent government-supported human rights commissions and advocated the extension of support to the nascent human rights and civil society groups. |
Она призвала создавать при содействии правительства независимые комиссии по правам человека и высказалась за расширение поддержки создающимся правозащитным ассоциациям и группам гражданского общества. |
For example, many systems consider certain rights to be "property rights" and provide for special remedies to ensure their effective enforcement. |
Например, во многих системах определенные права относятся к "имущественным правам" и предусматриваются специальные средства правовой защиты для обеспечения их эффективного принудительного исполнения. |
The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. |
Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека. |
The human rights component would carry out human rights monitoring, investigations, reporting and training activities. |
Компонент по правам человека будет заниматься деятельностью по мониторингу, проведением расследований, предоставлением докладов и подготовкой кадров в области прав человека. |
Similarly, aliens enjoyed the same rights as nationals in respect of the right to life, security and work - those rights being guaranteed by law. |
Кроме того, иностранцы пользуются теми же правами, что и граждане страны, применительно к правам на жизнь, безопасность и труд, причем эти права гарантируются законом. |
During 2004, four human rights seminars were conducted for 66 Members of Parliament on the principles of good governance and a human rights analysis of draft legislation. |
В 2004 году было проведено четыре семинара по правам человека, участниками которых стали 66 членов парламента; они были посвящены принципам рационального управления и анализу законопроектов с правозащитной точки зрения. |
Government human rights organizations sponsored human rights clubs in schools, which had reached 4,000 students over the past two years. |
Правительственные правозащитные организации финансируют создание клубов по правам человека в школах, и в работе таких клубов за последние два года участвовали свыше четырех тысяч учащихся. |
If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. |
Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
Increasingly, over the last few years information about human rights, civil rights and related subjects has become available on the Internet. |
В последние годы все больший объем информации по правам человека, гражданским правам и связанным с ними вопросам появляется в Интернете. |
At higher educational levels, since 2005 the curriculum had included a compulsory course for all students on human rights, including the rights of women. |
На последующих ступенях образования программа обучения с 2005 года включает обязательный для всех учащихся курс по правам человека, включая права женщин. |
The Committee recommends that the State party consider amending the Code of Conduct for Non-Governmental Organizations so that it is in line with international human rights standards on the protection of human rights defenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить возможность внесения поправок в Кодекс поведения неправительственных организаций, с тем чтобы он соответствовал международным нормам по правам человека в отношении защиты правозащитников. |
Teachers' education institutions do not provide separate courses in human rights and human rights education methodologies. |
В педагогических институтах отсутствуют отдельные курсы по правам человека и методика преподавания прав человека. |
Human rights training programmes should include human rights issues related to the teachers and to the family life of the students. |
Программы подготовки по правам человека должны включать вопросы прав человека, имеющие отношение к преподавателям и семейной жизни учащихся. |
The importance of human rights education is also underlined in several other human rights documents. |
Важность образования по вопросам прав человека также подчеркивается в некоторых других документах по правам человека. |
Increased civil society action to give content to economic, social and cultural rights is providing an opportunity to put into practice an integrated approach to human rights. |
Все более активные действия гражданского общества в целях наполнения конкретным содержанием экономических, социальных и культурных прав позволяют на практике реализовывать комплексный подход к правам человека. |
The activities of business have also threatened human rights in some situations and individual companies have been complicit in human rights violations. |
Деятельность предприятий также угрожает правам человека в некоторых ситуациях, и отдельные компании были замешаны в нарушениях прав человека7. |