A special chapter of the Azerbaijani labour code addresses the labour rights of women, including their realization. |
Специальная глава азербайджанского Кодекса о труде посвящена трудовым правам женщин, в том числе практической реализации этих прав. |
UN-Habitat held a symposium on housing rights in Amman. |
ООН-Хабитат провела в Аммане симпозиум по правам на жилье. |
1.99 All UNRWA schools will have established human rights school committees. |
1.99 Создание школьных комитетов по правам человека во всех школах БАПОР. |
Courses on human rights and international humanitarian law education have been attended by those officers. |
Эти сотрудники прошли учебные курсы по правам человека и международному гуманитарному праву. |
I am contemplating a modest expansion of the human rights office of UNMEE in order to meet the additional requirements and an evolving context. |
Я обдумываю вопрос о незначительном расширении отделения МООНЭЭ по правам человека, с тем чтобы учитывать дополнительные потребности и меняющийся контекст. |
A human rights officer has been included in the team of my Special Representative and was deployed to Baghdad on 27 August 2004. |
В группу моего Специального представителя был включен сотрудник по правам человека, который был направлен в Багдад 27 августа 2004 года. |
The Office also continued the implementation of the human rights training programme for the Sukhumi militia school. |
Отделение также продолжало осуществление учебной программы по правам человека в школе милиции в Сухуми. |
In particular, the police force continues to be confronted by a lack of respect for discipline and human rights. |
В частности сотрудники национальных полицейских сил по-прежнему не проявляют достойного уважения к дисциплине и правам человека. |
UNMIL human rights and protection officers are present in 11 counties where they work with the local authorities and civil society organizations. |
Сотрудники секции МООНЛ по правам человека и защите присутствуют в 11 странах, где они сотрудничают с местными властями и организациями гражданского общества. |
This report also provides an overview of the jurisprudence of various international human rights bodies, including the Working Group on Arbitrary Detention. |
Настоящий доклад также содержит обзор правовой практики различных международных органов по правам человека, в том числе Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
This approach can be found mainly in national law and in regional human rights and environmental treaties. |
Этот подход может получить обоснование главным образом в национальном праве и в региональных договорах по правам человека и окружающей среде. |
Several of the human rights treaty bodies have considered the issue in their review of periodic State party reports under the respective treaties. |
Данный вопрос был рассмотрен несколькими договорными органами по правам человека при изучении ими периодических докладов государств-участников, представленных согласно соответствующим договорам. |
Counter-terrorism measures targeting specific ethnic or religious groups are contrary to human rights and would carry the additional risk of an upsurge of discrimination and racism. |
Меры по борьбе с терроризмом, направленные на конкретные этнические или религиозные группы, противоречат правам человека и могут быть сопряжены с дополнительным риском роста дискриминации и расизма. |
At this point, it may be observed that, cumulatively, the human rights treaty bodies examine somewhat over 100 reports per year. |
В настоящее время можно отметить, что договорные органы по правам человека рассматривают примерно более 100 докладов в год. |
Examples include responses in which violations, such as the theft of human rights databases, are treated as common crimes. |
Например, ответы показывают, что такие нарушения, как похищение баз данных по правам человека, рассматриваются в качестве обычных преступлений. |
During the reporting period, OHCHR has organized two activities on the implementation of the concluding observations of human rights treaty bodies. |
За отчетный период УВКПЧ провело два мероприятия по вопросам осуществления заключительных замечаний договорных органов по правам человека. |
In 2003, human rights advisers were deployed in Mongolia, Nepal and Sri Lanka. |
В 2001 году советники по правам человека были направлены в Монголию, Непал и Шри-Ланку. |
The government representatives viewed the international human rights instruments as the basis for an ethical value system for any comprehensive approach to development. |
Представители правительства рассматривали международные договоры по правам человека в качестве основы для этической системы ценностей, определяющей любой всеобъемлющий подход к развитию. |
Human rights focal points have now been designated within the country offices of UNDP and other United Nations agencies. |
Координационные центры по правам человека были организованы в страновых представительствах ПРООН и в других учреждениях Организации Объединенных Наций. |
To ensure the integration of the different elements into one coherent programme, standard terms of reference for human rights field presences should be helpful. |
Обеспечению интеграции различных элементов в одну комплексную программу должны содействовать стандартные полномочия представительств по правам человека на местах. |
Strengthening accountability mechanisms at the national level is also important in promoting greater respect for participatory rights in policy-making. |
Важное значение для обеспечения большего уважения к правам на участие в процессе разработки политики имеет также укрепление механизмов подотчетности на национальном уровне. |
Strengthening the role of parliaments might provide another means to improve respect for participatory rights in the context of globalization. |
Укрепление роли парламентов могло бы стать еще одним средством содействия большему уважению к правам на участие в контексте глобализации. |
The existence of these causal connections implies that the preoccupation with individual rights might fail to achieve the best possible results by ignoring complementarities. |
Существование этих причинных связей означает, что уделение внимания отдельным правам может помешать достижению максимально возможных результатов, если будет игнорироваться фактор взаимодополняемости. |
A particular focus was needed on minorities, indigenous peoples and the rights of non-citizens. |
Особое внимание нужно уделять меньшинствам, коренным народам и правам неграждан. |
Ms. Hampson welcomed the idea of holding a round table on collective rights. |
Г-жа Хэмпсон приветствовала идею проведения "круглого стола" по коллективным правам. |