Human rights education entails: education about human rights in regard to the content and processes of human rights; education for human rights aimed at promoting human rights as a whole, and education in human rights implying an educational environment conducive to human rights. |
Образование в области прав человека охватывает следующие области: обучение правам человека в плане содержания и процессов защиты прав человека; обучение правам человека, направленное на применение прав человека в целом, а также обучение правам человека, подразумевающее создание среды обучения, способствующей соблюдению прав человека. |
National human rights institutions include human rights commissions, ombudsman's offices, and specialized institutions designed to protect the rights of disadvantaged or vulnerable groups. |
Национальные учреждения по правам человека включают комиссии по правам человека, канцелярии омбудсмена и специализированные учреждения, предназначенные для защиты прав находящихся в неблагоприятном положении или уязвимых групп. |
The Special Rapporteur will solicit input from States, treaty bodies, national human rights institutions, civil society organizations, judges and human rights practitioners in considering how the mandate can support the critical dialogue between domestic and international human rights norms and practice. |
Специальный докладчик будет просить содействия со стороны государств, договорных органов, национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества, судей и специалистов по правам человека в изучении вопроса о том, как мандат может способствовать крайне необходимому взаимодействию между национальными и международными правозащитными нормами и практикой. |
Algeria welcomed institutional and legislative reforms and efforts to ensure equal enjoyment of human rights, notably through strengthened human rights institutions and the establishment of human rights commissioners. |
Алжир приветствовал институциональные и законодательные реформы и усилия по обеспечению равенства возможностей для осуществления прав человека, в частности за счет укрепления правозащитных институтов и учреждения должностей уполномоченных по правам человека. |
This principle of international human rights law applies no less to the specific rights of indigenous peoples that are derived from broadly applicable human rights standards. |
Этот принцип международного права в области прав человека применяется и к конкретным правам коренных народов, вытекающим из широко применимых стандартов в области прав человека. |
It did, however, have reservations with regard to the references to reproductive rights and property rights, which were contrary to religious rights as applied in Niger. |
Однако оно имеет оговорки в отношении ссылок на репродуктивные права и права собственности, которые противоречат религиозным правам, применимым в Нигере. |
In the view of his Government, the key indicators of human rights promotion were national measures to institutionalize the human rights process and to uphold human rights. |
З. По мнению его правительства, ключевыми показателями поощрения прав человека являются национальные меры, направленные на институционализацию правозащитного процесса и оказание поддержки правам человека. |
It also recommended removing restrictions that prevent human rights defenders from submitting information on violations of human rights by government representatives and state-owned organisations to human rights bodies. |
В нем также рекомендовано отменить ограничения, из-за которых правозащитники не могут представлять в органы по правам человека информацию о нарушениях прав человека представителями государственных органов и государственными организациями. |
Mozambique commended Nigeria on acceding to various human rights instruments, on strengthening its human rights institutions, and on its commitment to ensuring respect for human rights for all. |
Мозамбик приветствовал присоединение Нигерии к различным договорам по правам человека, укрепление ее правозащитных учреждений и ее приверженность обеспечению уважения прав человека всех людей. |
Human rights commissions, tribunals and courts are increasingly applying international human rights law to aid the interpretation of domestic human rights law. |
Комиссии по правам человека, трибуналы и суды все чаще применяют положения международного права прав человека в целях содействия толкованию внутреннего права прав человека. |
Television programmes on human rights were broadcast in an effort to strengthen the human rights culture among all sections of society and to inform each target group about its rights. |
Осуществляется трансляция телевизионных передач, посвященных правам человека, в целях укрепления культуры прав человека среди всех групп населения и информирования каждой целевой группы о ее правах. |
Angola welcomed the establishment of an independent human rights commission to investigate complaints of human rights violations and complaints concerning human rights brought against private and public bodies. |
Ангола приветствовала создание независимой комиссии по правам человека для расследования жалоб на нарушения прав человека и жалоб, касающихся прав человека и направленных против частных и государственных органов. |
The Government of Suriname aims at guaranteeing human rights and fundamental freedoms as laid down in different international documents on human rights and to punishing violations of these rights. |
Правительство Суринама стремится гарантировать права человека и основополагающие свободы, закрепленные в различных международных договорах по правам человека, а также обеспечить наказание лиц, совершивших нарушения этих прав. |
It can be stated that the new human rights provisions in the Constitution have widened the constitutional protection of various rights guaranteed in international human rights conventions. |
Можно отметить, что в новых положениях Конституции, посвященных правам человека, расширены рамки конституционной защиты различных прав, гарантированных в международных конвенциях по правам человека. |
The idea of trade-off among rights sits uneasily with the notion of indivisibility of rights, which has a hallowed position in the literature on human rights. |
Идея о компромиссе между правами плохо уживается с понятием неделимости прав, которое занимает столь важное место в документах по правам человека. |
They called for due attention to be given to economic and social rights and to the protection of the human rights of workers, including freedom of association and trade union rights. |
Они призвали уделять надлежащее внимание экономическим и социальным правам и защите общечеловеческих прав трудящихся, включая свободу ассоциации и права профессиональных союзов. |
The gender perspectives of human rights were addressed in a number of substantive resolutions on thematic issues, country situations, international human rights instruments and the work of human rights mechanisms. |
Гендерные аспекты прав человека были затронуты в ряде основных резолюций, посвященных тематическим вопросам, положению в странах, международным документам по правам человека и работе правозащитных механизмов. |
In addition, in receiving requests for human rights counseling, they give appropriate advice on the rights of those who request human rights counseling on a case-by-case basis. |
Кроме того, получая просьбы проконсультировать по правам человека, они дают надлежащие рекомендации с учетом конкретных обстоятельств. |
Bosnia and Herzegovina acceded to 15 international human rights conventions, out of which 6 human rights conventions which refer directly to human and social rights. |
Босния и Герцеговина присоединилась к 15 международным конвенциям по правам человека, из которых шесть непосредственно связаны с правами человека и социальными правами. |
Greater public awareness of human rights and tougher penalties against human rights violators were needed to ensure the fulfilment of the commitments set out in international human rights instruments. |
Для того чтобы обеспечить выполнение обязательств, зафиксированных в международных документах по правам человека, необходимо повышать уровень осведомленности населения относительно прав человека и ужесточать наказания в отношении тех, кто их нарушает. |
A national human rights centre prepared and submitted her Government's periodic reports to the six main United Nations human rights treaty bodies and promoted human rights education. |
Национальный центр по правам человека готовит и представляет периодические доклады правительства ее страны в шесть основных договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций и содействует просвещению в области прав человека. |
Please also indicate whether the State party established a national institution for human rights in order to promote human rights, especially economic, social and cultural rights. |
Просьба также сообщить, создало ли государство-участник национальное учреждение по правам человека в целях поощрения прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
The general public shall be the subject of far-reaching human rights information efforts designed to inform them of their rights and responsibilities under the international human rights instruments. |
Широкая общественность является предметом долгосрочных информационных усилий в области прав человека, призванных информировать ее о ее правах и обязанностях, вытекающих из международных документов по правам человека. |
Human rights education and information aimed at creating a universal culture of human rights is an essential element in a long-term strategy to improve respect for human rights. |
Обучение и информирование по вопросам прав человека с целью создания единой концепции прав человека является важнейшим элементом долгосрочной стратегии по укреплению уважения к правам человека. |
The accession to these international human rights instruments will contribute to ensuring observance of and respect for fundamental human rights and promoting national understanding of the significance of human rights. |
Присоединение к этим международным договорам по правам человека будет способствовать обеспечению соблюдения и уважения основополагающих прав человека и способствовать пониманию народом страны важности прав человека. |