| In Panama, OHCHR trained members of a national permanent commission established to follow up on recommendations formulated by human rights mechanisms. | В Панаме УВКПЧ провело подготовку для членов постоянной национальной комиссии по выполнению рекомендаций, вынесенных механизмами по правам человека. | 
| In Brazil, OHCHR provided technical assistance to the United Nations country team through training on human rights instruments. | В Бразилии УВКПЧ оказало страновой группе Организации Объединенных Наций техническую помощь в виде подготовки по правовым документам по правам человека. | 
| OHCHR was involved in efforts aimed at establishing an independent and effective national human rights commission in Tunisia. | УВКПЧ принимало участие в работе по созданию независимой и эффективной национальной комиссии по правам человека в Тунисе. | 
| El Salvador replied that it accepted the recommendations from its universal periodic review in 2010 to ratify several human rights treaties. | В своем ответе Сальвадор сообщил, что он принял рекомендации в свой адрес по итогам проведенного в 2010 году универсального периодического обзора, касающиеся ратификации ряда договоров по правам человека. | 
| The Permanent Forum has also focused continuously on indigenous peoples' rights and their access to intercultural and multilingual education. | Кроме того, Постоянный форум неуклонно уделяет внимание правам коренных народов и их доступу к межкультурному и многоязычному образованию. | 
| All interlocutors affirmed the need for a continued international human rights presence in Timor-Leste after 2012. | Все участники подтвердили необходимость сохранения международного присутствия по правам человека в Тиморе-Лешти после 2012 года. | 
| The Executive Directorate was also allocated a new human rights position as part of its December 2011 budget. | В бюджете, утвержденном в декабре 2011 года, для Исполнительного директората также была предусмотрена новая должность сотрудника по правам человека. | 
| Initiatives are continuing to ensure that Government institutions include human rights focal points, although these have yet to be established. | Продолжается осуществление инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы в государственных учреждениях создавались должности координаторов по правам человека, хотя пока таких должностей не создано. | 
| The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. | Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека. | 
| Human rights treaties had now been given constitutional status in Mexico. | В настоящее время договоры по правам человека приобрели конституционный статус в Мексике. | 
| The Supreme Court had also ruled that all the country's judges were required to apply international human rights treaties directly. | Верховный суд также вынес постановление о том, что все судьи в стране должны прямо применять положения международных договоров по правам человека. | 
| Her Government therefore considered that a designated human rights commission was not necessary at that point. | По этой причине ее правительство считает, что в настоящее время создание отдельной комиссии по правам человека не является необходимым. | 
| They reflected a lack of respect for the human rights of indigenous peoples in other countries where Canadian companies operated. | Она отражает неуважение к правам человека коренных народов в других странах, в которых действуют канадские компании. | 
| It was responsible, in particular, for drafting periodic reports to human rights treaty bodies and ensuring compliance with treaty body recommendations. | В частности, она отвечает за подготовку периодических докладов договорным органам по правам человека и обеспечение соблюдения выполнения рекомендаций договорных органов. | 
| Nor did Viet Nam have a national, independent human rights institution in conformity with the Paris Principles. | Равным образом, во Вьетнаме нет независимой национальной комиссии по правам человека, учреждение которой предусматривают Парижские принципы. | 
| Programmes were also in place to train staff in higher education to teach human rights courses. | Разработаны программы для подготовки работников системы высшего образования к преподаванию курсов по правам человека. | 
| An academy for civil servants provided human rights training courses for senior and middle-ranking public officials and representatives of local authorities. | Академия гражданской службы проводит учебные курсы по правам человека для высшего и среднего звена государственных служащих и представителей органов местного самоуправления. | 
| UNAR's status was not consistent with the Paris Principles and it was therefore not an independent national human rights institution. | Статус НУЛРД не соответствует Парижским принципам, и поэтому управление не является независимым национальным учреждением по правам человека. | 
| She asked what role they expected a genuinely independent human rights institution to play in preventing racial discrimination. | Она спрашивает, какую, по их мнению, роль действительно независимое учреждение по правам человека должно играть в предотвращении расовой дискриминации. | 
| The Government fully understood the important role of national human rights institutions based on the Paris Principles. | Правительство хорошо понимает важную роль национального учреждения по правам человека на основе Парижских принципов. | 
| It planned to create a human rights institution but needed time to prepare. | Создание учреждения по правам человека планируется, но необходимо время для подготовки. | 
| He considered that human rights courses should be compulsory, especially in law faculties. | Он полагает, что курс по правам человека должен быть обязательным, особенно на юридических факультетах. | 
| Human rights treaty bodies consisting of independent experts, such as the Committee, operated differently from intergovernmental organizations like the Council. | Деятельность договорных органов по правам человека, состоящих из независимых экспертов, таких как Комитет, отличается от деятельности межправительственных организаций, подобных Совету. | 
| In her view, its work was compatible with that of any future national human rights institution. | По ее мнению, его деятельность совместима с деятельностью любого будущего национального учреждения по правам человека. | 
| Despite current financial constraints, his Government remained firmly committed to establishing and funding a national human rights institution. | Несмотря на нынешние финансовые трудности, его правительство по-прежнему твердо намерено создать национальное учреждение по правам человека и обеспечить его финансирование. |