The Government of Japan thinks that the rights set out in the Declaration should not harm the human rights of the others. |
Правительство Японии полагает, что права, заложенные в Декларации, не должны наносить ущерба правам человека других народов. |
Uganda subscribed to observance of human rights under its Constitution and the international human rights instruments. |
Соблюдение прав человека закреплено в конституции Уганды и в международных документах по правам человека. |
In this regard, the Government has prepared a bill seeking to establish an independent human rights commission to monitor and protect human rights. |
В этой связи правительство подготовило законопроект, предусматривающий создание независимой комиссии по правам человека для контроля за соблюдением и защитой этих прав. |
Thailand is also in the process of drafting a national plan of action on human rights and human rights education. |
Таиланд также разрабатывает национальный план действий по правам человека и обучению этим правам. |
Ensuring human rights was a principle enshrined in the Syrian Constitution, and her country had signed over 17 international human rights instruments. |
Принцип обеспечения прав человека закреплен в Конституции Сирийской Республики, и страна подписала более 17 международных документов по правам человека. |
In arguing to the contrary in the specific case of human rights treaties, it simply notes that these instruments are designed to protect the rights of individuals. |
Для обоснования обратного в конкретном случае договоров по правам человека, он просто отмечает, что эти документы призваны обеспечивать защиту прав физических лиц. |
Although debtor States were the primary guarantor of the human rights of their populations, creditor States and IFIs also played a critical role in ensuring access to rights. |
Хотя государства-дебиторы являются главными гарантами прав человека своего населения, государства-кредиторы и МФУ также играют исключительно важную роль в обеспечении доступа к правам. |
Human rights education and promotion activities should be continued, with the introduction of human rights training into formal education programmes intended for new generations. |
Продолжать деятельность по образованию в области прав человека и их поощрению и включить курсы по правам человека в официальные программы учебных заведений в интересах будущих поколений. |
These will include workshops for national human rights and judicial bodies where the direct links between human rights and refugee protection will be explored and strengthened. |
Такие инициативы будут включать проведение рабочих совещаний для национальных организаций по правам человека и судебных органов, где будет изучаться и укрепляться непосредственная связь между правами человека и защитой беженцев. |
In recognizing the needs and rights of the children, we will not subordinate parental guidance to the rights of the child. |
Признавая потребности и права ребенка, мы не намерены отдавать предпочтение родительскому руководству в ущерб правам ребенка. |
A citizens' rights commissioner, or ombudsman, was available for anyone who felt that his or her human rights had been violated. |
Любой человек, который считает, что его права были нарушены, может обратиться к уполномоченному по правам граждан, или омбудсмену. |
Prior to adopting a national human rights plan, the Government had also organized a preparatory seminar on the administration of justice and human rights. |
До принятия национального плана по правам человека правительство также организовало подготовительный семинар по вопросам отправления правосудия и прав человека. |
Madagascar, for its part, had strengthened its institutional capacities and established a national human rights commission and a human rights monitoring centre. |
Со своей стороны, Мадагаскар укрепляет свой институциональный потенциал и создал национальную комиссию по правам человека и центр по контролю за соблюдением прав человека. |
America's moral authority as an advocate of human rights depends on its own respect for human rights. |
Моральная власть Америки как защитника прав человека зависит от ее собственного уважения к правам человека. |
The organs and specialized agencies related to human rights should further enhance the coordination of their activities based on the consistent and objective application of international human rights instruments. |
С учетом этого органам и специализированным учреждениям, имеющим отношение к вопросам прав человека, следует и далее укреплять координацию своей деятельности на основе последовательного и объективного применения международных договоров по правам человека. |
The Council encourages the human rights treaty bodies to include the gender factor in monitoring the implementation of international human rights instruments. |
Совет призывает договорные органы по правам человека учитывать фактор пола в процессе наблюдения за осуществлением международных договоров по правам человека. |
In Haiti respect for human rights is guaranteed in the Constitution, and the Government is committed to ensuring the full enjoyment of those rights by all. |
В Гаити уважение к правам человека гарантировано Конституцией, и правительство преисполнено решимости обеспечивать всестороннее осуществление этих прав всеми гражданами. |
Regarding human rights abuses in conflict situations, we note the Secretary-General's proposal to fund all special human rights missions from the assessed contributions of the Organization. |
Что касается нарушений прав человека в конфликтных ситуациях, то хотелось бы отметить предложение Генерального секретаря в отношении финансирования всех специальных миссий по правам человека за счет начисленных взносов в бюджет Организации. |
The proliferation of human rights instruments and the impressive achievements in mainstreaming human rights in all societies testify to that. |
Об этом свидетельствует увеличение числа документов в области прав человека и впечатляющие достижения в плане уделения серьезного внимания правам человека во всех обществах. |
The Convention was not only a fundamental human rights treaty but in essence the first human rights treaty. |
Эта Конвенция является не только одним из основополагающих договоров по правам человека, но и по существу первым таким договором. |
This principle lays the foundation for the activities of the Federal Assembly of Russia aimed at improving the national legislation on human rights and its adaptation to universal human rights standards. |
На этом принципе основана деятельность Федерального собрания России по совершенствованию национального законодательства по правам человека и его приведение в соответствие с универсальными правозащитными стандартами. |
The mandate of the newly appointed Special Rapporteur on economic, social and cultural rights reflects increased understanding of the links between these rights and the present situation of women. |
Мандат недавно учрежденной должности Специального докладчика по экономическим, социальным и культурным правам свидетельствует о возросшем понимании связей между этими правами и нынешним положением женщин. |
Protection of rights and freedoms referred to in international human rights instruments in the legal system of Lithuania |
Защита прав и свобод, предусмотренных международными документами по правам человека, в юридической системе Литвы |
The meeting was attended by members of human rights treaty bodies, representatives of States, United Nations entities, independent national human rights institutions and non-governmental organizations. |
В работе совещания приняли участие члены договорных органов по правам человека, представители государств, подразделений системы Организации Объединенных Наций, независимых национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций. |
As well as promoting human rights, non-governmental organizations placed unceasing pressure on Governments to implement in full their obligations under the international human rights instruments. |
Помимо поощрения прав человека неправительственные организации оказывают на правительства непрестанное давление, с тем чтобы они полностью выполняли свои обязательства в соответствии с международными документами по правам человека. |