This high priority given to human rights represents the Omani government's seriousness and commitment to the UPR process and to the continued advancement of human rights as a whole. |
Подобное первоочередное внимание, уделяемое правам человека, отражает серьезный подход оманского правительства к УПО и его приверженность процессу и дальнейшему укреплению прав человека в целом. |
In 2007, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus noted that protection mechanisms remained weak, and that there was no national human rights institution. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси отметил, что правозащитные механизмы по-прежнему остаются слабыми и что в стране не существует национального учреждения по правам человека. |
Both the national and military police maintained human rights offices at the central and local levels, and human rights were a part of their basic training programmes. |
Как у национальной, так и у военной полиции есть отделы по правам человека на центральном и местном уровнях, причем права человека включены в их базовые программы обучения. |
The inhabitants of Morocco, including those of the Sahara, enjoyed civil, political and social rights and Morocco respected the international human rights instruments. |
Жители Марокко, включая сахарцев, пользуются гражданскими, политическими и социальными правами, а Марокко соблюдает международные документы по правам человека. |
Lastly, her delegation shared the view that draft article C1, on procedural rights of aliens facing expulsion, should formulate general principles enshrined in international law; the task was not one of elaborating a detailed human rights instrument. |
Наконец, делегация Греции разделяет мнение о том, что в проекте статьи С1 о процессуальных правах иностранца, подлежащего высылке, следует сформулировать общие принципы, закрепленные в международном праве, и задача заключается вовсе не в том, чтобы разработать всесторонний документ по правам человека. |
The Secretary-General encourages NHRIs to continue to interact and cooperate with the United Nations human rights system and to advocate for the ratification and effective implementation of international human rights instruments. |
Генеральный секретарь призывает НПЗУ продолжать взаимодействовать и сотрудничать с правозащитной системой Организации Объединенных Наций и выступать за ратификацию и эффективное осуществление международных договоров по правам человека. |
Norway's national human rights institution monitored and conducted research, education and information-sharing concerning Norway's human rights situation. |
Национальное учреждение по правам человека Норвегии осуществляет контроль и занимается исследованиями, просветительской деятельностью и обменом информацией по вопросам, касающимся положения в области прав человека в Норвегии. |
Indonesia noted the formulation of legislation aimed at the establishment of a national human rights institution and the upcoming drafting of a strategic national action plan on human rights. |
Индонезия отметила составление законодательства, нацеленного на создание национального учреждения по правам человека, и предстоящую разработку стратегического национального плана действий в области прав человека. |
It commended Madagascar's endeavours to develop an institutional framework for human rights, including with regard to economic, social and cultural rights, and its efforts to combat corruption. |
Ею были положительно расценены предпринимаемые Мадагаскаром усилия по формированию институциональной основы соблюдения прав человека, в том числе применительно к экономическим, социальным и культурным правам, а также его усилия, направленные на борьбу с коррупцией. |
Qatar also noted that a third of the provisions set out in the Constitution focused on human rights and fundamental freedoms, and that many laws on human rights had been enacted. |
Катар также отметил, что треть положений Конституции касаются прав человека и основных свобод, и обратил внимание на факт принятия многих законов по правам человека. |
Nigeria commended Egypt for its commitment to the human rights protection, as demonstrated by the ratification of the core United Nations human rights instruments and various regional conventions. |
Нигерия с удовлетворением отметила приверженность Египта делу защиты прав человека, о чем свидетельствует ратификация основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и различных региональных конвенций. |
Human rights supervisory bodies have made clear that a State is entitled to limit or control the use of property (including contractual rights with an economic value) in accordance with the general interest by enforcing such laws as it deems necessary for the aim pursued. |
Надзорные органы по правам человека четко указали на то, что государство вправе ограничивать или контролировать использование имущества (включая договорные права, имеющие экономическую ценность) в соответствии с общими интересами путем обеспечения выполнения таких законов, которые оно считает необходимыми для достижения преследуемой цели. |
It took note of reports regarding the situation of migrants and believed that human rights education could play an important role in enhancing the protection and promotion of migrant rights. |
Они приняли во внимание сообщения о положении мигрантов и считают, что образование по правам человека может сыграть важную роль в укреплении защиты и поощрения прав мигрантов. |
Nigeria emphasized the Gambia's commitment to the promotion of human rights, particularly through the ratification of core human rights instruments and through its national legislation. |
Нигерия особо отметила приверженность Гамбии идеалам поощрения прав человека, которая находит проявление, в частности, в ратификации основных договоров по правам человека и в ее национальном законодательстве. |
It welcomed the fact that the Constitution stipulated that the enjoyment of rights should not be at the expense of the rights of others. |
Он приветствовал тот факт, что в Конституции предусмотрено, что права человека не должны осуществляться в ущерб правам других людей. |
Strengthen the institutional human rights framework, including by establishing a national human rights institution (Algeria); |
укрепить институциональную основу в области прав человека, включая создание национального учреждения по правам человека (Алжир); |
A new and inclusive State Constitution, recognizing and guaranteeing all human rights, with an emphasis on economic, social, cultural and environmental rights under the principles of solidarity, equality and fairness, has been adopted. |
Принята новая всеобъемлющая Конституция государства, в которой признаются и гарантируются все права человека и уделяется особое внимание экономическим, социальным, культурным и экологическим правам на основе принципов солидарности, равенства и справедливости. |
When the delegation for human rights delivered its report, the establishment of a national human rights institution that would possibly complement the ombudsman would be considered. |
Когда делегация по правам человека подготовит свой доклад, будет рассмотрен вопрос о создании национального учреждения по правам человека, которое, возможно, дополнит функции Омбудсмена. |
The Principles and Guidelines are of practical assistance in working with Member States, and UNICEF uses them alongside other human rights instruments and in particular those focused on child rights. |
Они могут оказать практическую помощь в работе с государствами-членами, и ЮНИСЕФ использует их наряду с другими правозащитными документами, включая документы по правам ребенка. |
Where relevant, national human rights institutions and ombudspersons should be given a mandate to monitor, promote and protect the rights of children in the context of migration; |
В необходимых случаях национальным правозащитным учреждениям и уполномоченным по правам человека следует предоставлять мандат на мониторинг, поощрение и защиту прав детей в контексте миграции; |
Such situations are frequently linked to an absence of adequate knowledge on the part of companies about their responsibility with regard to the rights of indigenous peoples and the contents of those rights. |
В свое время Специальный докладчик отмечал, что зачастую подобные ситуации связаны с недостаточной осведомленностью компаний о лежащей на них ответственности применительно к правам коренных народов, а также о содержании этих прав. |
The universal periodic review translated those principles into reality, enabling the countries under review to strengthen the implementation of human rights instruments at the national level while cooperating with human rights mechanisms. |
Эти принципы конкретизируются, в частности, в всеобъемлющем периодическом обзоре Совета по правам человека, дающим возможность странам, которые являются объектами рассмотрения, укрепить в национальном масштабе применение документов по правам человека и при этом развивать сотрудничество с соответствующими механизмами. |
Since obtaining independence, Kyrgyzstan had ratified seven of the nine principal international human rights conventions and had assumed obligations under 40 international human rights instruments. |
За годы независимости Кыргызстан ратифицировал семь из девяти основных международных конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека, в общей сложности были приняты обязательства по 40 международным документам в сфере прав человека. |
It strongly supported the Working Group recommendations to encourage the participation of civil society during election cycles, increase the independence and capacity of the national human rights commission, and consider providing property rights to women. |
Они всецело поддержали рекомендации Рабочей группы по содействию участию гражданского общества в ходе циклов выборов, повышению независимости и возможностей национальной комиссии по правам человека, а также по рассмотрению вопроса о предоставлении женщинами имущественных прав. |
It noted Malta's decision not to establish a separate national human rights institution, given that there were several human rights institutions responsible for specific areas, such as children, equal opportunities and disabled persons. |
Он отметил решение Мальты не создавать отдельного учреждения по правам человека с учетом того, что уже создано несколько правозащитных учреждений, отвечающих за конкретные вопросы, такие как дети, равенство возможностей и инвалиды. |