The legal obligations on States to protect human rights are drawn from international customary law, ratified international human rights treaties, constitutions and national legislation. |
Правовые обязательства государств по защите прав человека вытекают из международного обычного права, ратифицированных международных договоров по правам человека, конституций и национального законодательства. |
The framework included human rights: labour standards, non-discrimination, human rights security training, involuntary settlement, indigenous peoples and local communities. |
Рамочная система охватывает вопросы прав человека: стандарты в области труда, недопущение дискриминации, подготовка персонала служб безопасности по правам человека, недобровольное переселение, коренные народы и местные общины. |
He asked whether the Government had any plans to establish a national human rights institution to monitor human rights compliance and carry out awareness-raising and educational activities. |
Он хотел бы знать, планирует ли правительство учредить национальный орган по правам человека для контроля за соблюдением этих прав и проведения учебно-пропагандистских мероприятий. |
The rights of authors protected by human rights instruments are not to be equated with "intellectual property rights"; both intellectual property rights and authors' rights may, if necessary, be limited to uphold other rights. |
Права авторов, охраняемые договорами по правам человека, не следует приравнивать к "правам интеллектуальной собственности"; как права интеллектуальной собственности, так и авторские права могут, при необходимости, быть ограничены в целях поддержания других прав. |
Throughout the period under review, the Joint Human Rights Office followed closely the cases of human rights violations against journalists, human rights defenders and victims and witnesses of human rights violations. |
В течение всего отчетного периода Совместное отделение по правам человека внимательно отслеживало случаи нарушений прав человека журналистов, правозащитников, а также жертв и свидетелей нарушений прав человека. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. |
Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы. |
The linkage of child rights to human rights was not made easily, and, therefore, the Convention on the Rights of the Child could be seen as one of the core human rights treaties. |
Увязать права ребенка с правами человека было не так просто, поэтому Конвенцию о правах ребенка следует рассматривать как один из ключевых договоров по правам человека. |
School curricula and textbooks include material on a range of rights such as political, civil and economic rights, the rights of children and women, social and cultural rights and the rights of older persons and persons with disabilities. |
Школьные программы и учебники содержат материалы по политическим, гражданским и экономическим правам, правам женщин и детей, социальным и культурным права и правам пожилых людей и инвалидов. |
On the question of compatibility of the intellectual property rights system with human rights, Mr. Wendland stated that not only could intellectual property rights conflict with human rights, human rights could also enter into conflict with one another. |
В отношении вопроса о совместимости прав интеллектуальной собственности с правами человека г-н Вендланд заявил о том, что права интеллектуальной собственности не только могут противоречить правам человека, но и сами права человека могут также противоречить друг другу. |
The Human Rights Unit is planning a series of human rights training workshops for early 2001, including human rights training for teachers, journalists and human rights workers. |
В начале 2001 года Группа по правам человека планирует провести серию учебных семинаров по правам человека, в частности для преподавателей, журналистов и правозащитников. |
The General Assembly and the Commission on Human Rights have repeatedly called for the establishment of national human rights institutions, underlining the important role NHRIs play in promoting and protecting human rights and enhancing public awareness of those rights. |
Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека неоднократно призывали к созданию национальных правозащитных учреждений, подчеркивая важную роль, которую играют НПЗУ в деле поощрения и защиты прав человека и улучшения осведомленности общественности в этих правах. |
As the Human Rights Council reviewed the human rights situation of a particular country, the role and contribution of its national human rights institutions would become essential, in ever closer cooperation with non-governmental human rights organizations. |
При проведении Советом по правам человека обзора положения в области прав человека в той или иной конкретной стране повысится роль и вклад национальных правозащитных учреждений этой страны при все большем расширении сотрудничества с правозащитными неправительственными организациями. |
In Latvia the Human Rights Office handles complaints of human rights violations, provides information and education about human rights and investigates human rights issues. |
Отделение по правам человека в Латвии занимается разбором жалоб на нарушение прав человека, предоставляет информацию и организует учебные мероприятия по вопросам прав человека, а также проводит расследования по вопросам прав человека. |
As mentioned previously, the American Convention on Human Rights provides in article 27.2 that during a state of emergency the judicial guarantees essential for the protection of those rights that are considered to be non-derogable rights constitute per se non-derogable rights. |
Как уже упоминалось, Американская конвенция по правам человека в статье 27.2 предусматривает, что в условиях чрезвычайного положения судебные гарантии, необходимые для защиты тех прав, которые относятся к категории неотчуждаемых, сами по себе являются правами, отступление от которых не допускается. |
The Human Rights Section supports the Government and human rights institutions in Haiti in promoting and protecting human rights and in ensuring individual accountability for human rights abuses and redress for victims. |
Секция по правам человека оказывает правительству и правозащитным организациям в Гаити содействие в деле поощрения и защиты прав человека и обеспечения индивидуальной ответственности за нарушения прав человека и восстановление пострадавших в этих правах. |
The independent expert recalls that cultural rights should be treated as other human rights and that, under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States must devote the maximum of their available resources to achieve progressively the full realization of rights. |
Независимый эксперт напоминает, что к культурным правам следует относиться также серьезно, как и к остальным правам человека, и что в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства должны максимально использовать имеющиеся ресурсы, с тем чтобы обеспечить постепенно полное осуществление прав. |
The indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights is often recalled and reiterated in human rights instruments and by human rights bodies, although frequently disregarded in practice. |
Принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека неоднократно упоминается в документах по правам человека, о нем вновь и вновь напоминают органы по правам человека, однако на практике его зачастую игнорируют. |
The Working Group welcomes the information received from stakeholders, including national human rights institutions, civil society organizations, human rights defenders and representatives of communities, with regard to alleged violations of human rights linked to business activities and related protection and remedy gaps. |
Рабочая группа приветствует информацию, полученную от задействованных сторон, включая национальные институты по правам человека, организации гражданского общества, правозащитников и представителей общин, на предмет сообщений о нарушениях прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, и о соответствующих пробелах в защите и средствах правосудия. |
Although there is no one international human rights treaty designed to deal specifically with environmentally induced migrants, existing human rights law provides a range of situations that respond to their needs and rights. |
Несмотря на отсутствие единого международного договора по правам человека, непосредственно касающегося экологических мигрантов, действующее право прав человека охватывает целый ряд ситуаций, учитывающих их потребности и права. |
The group will also continue to support respect for rights by issuing periodic statements on the human rights situation with a special focus on the human rights situation of women and children. |
Группа будет также продолжать поощрять уважение к правам, регулярно выступая с заявлениями о положении в области прав человека, уделяя особое внимание положению в области прав человека в отношении женщин и детей. |
Since the system also includes core human rights principles enshrined in the Colombian Constitution and international human rights treaties, it contributes to the universality, interdependence and indivisibility of all human rights. |
Поскольку данная система включает также основные принципы прав человека, провозглашенные в Конституции Колумбии и в международных договорах по правам человека, она способствует обеспечению универсальности, взаимозависимости и неделимости всех прав человека. |
The Independent Expert considers that far greater attention must be given to the rights of religious minorities in the framework of minority rights, which require positive actions on the part of States to protect and promote their rights. |
Независимый эксперт считает, что необходимо уделять гораздо больше внимания правам религиозных меньшинств в рамках прав меньшинств, которые требуют позитивных действий со стороны государств для защиты и поощрения их прав. |
The Observatory's response referred to the need to reinforce the principle that cultural diversity and human rights are mutually protective and noted that cultural rights, as part of our universal, indivisible and interdependent human rights, have a major role to play. |
В своем ответе Наблюдательный совет указал на необходимость закрепления принципа взаимной защиты культурного разнообразия и прав человека и отметил, что большую роль призваны играть культурные права, которые относятся к универсальным, неделимым и взаимозависимым правам человека. |
National human rights institutions, such as national human rights commissions or ombudspersons, have been set up in many countries to monitor and protect human rights. |
Во многих странах созданы национальные учреждения по правам человека, такие как национальные комиссии по правам человека или канцелярии омбудсмена, с тем чтобы отслеживать ситуацию с соблюдением прав человека и обеспечивать их защиту. |
Awareness-raising and human rights education were fundamental aspects of combating racial discrimination since they helped foster a culture of diversity, equality and respect for human rights and enabled citizens to better defend their rights. |
Повышение информированности и образование в области прав человека являются основополагающими аспектами борьбы с расовой дискриминацией, поскольку они способствуют формированию культуры многообразия, равенства и уважения к правам человека и позволяют гражданам более эффективным образом защищать свои права. |