The establishment of 26 centers for human rights studies in various universities in Indonesia also carries an important role in the dissemination and teaching of respect for human rights. |
Создание 26 учебных центров по правам человека при различных университетах в Индонезии служит важной цели распространения и воспитания культуры уважения к правам человека. |
Good use has been made of the Forum to train public officials on its staff in human rights and to circulate texts and information for the appropriate implementation of the various international human rights instruments to which Guatemala is a party. |
Необходимо отметить, что в обязанность Форума также входила подготовка входящих в его состав государственных служащих в сфере правозащитной проблематики и распространение материалов и информации относительно надлежащего осуществления Гватемалой различных международных договоров по правам человека, участником которых она является. |
A reading commission is responsible for reviewing school textbooks for the purpose of introducing a human rights dimension and monitoring their content in terms of respect for human rights. |
Специальной экспертной комиссии поручено изучить школьные учебники на предмет включения в них материалов по правам человека, а также выверить их содержание с точки зрения уважения этих прав. |
OHCHR had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media and engaged in technical cooperation activities at the regional and country levels to promote ratification of the relevant instruments. |
УВКПЧ продолжает предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации и осуществлять техническое сотрудничество на региональном и национальном уровнях в целях поощрения ратификации соответствующих договоров. |
The human rights training programme for members of the Ecuadorian armed forces mentioned in the report had brought about significant changes in the perception of human rights and torture within the military. |
Упомянутая в докладе учебная программа по правам человека для персонала вооруженных сил Эквадора способствовала существенным изменениям в восприятии прав человека и пыток среди военнослужащих. |
The current armed forces' human rights curriculum aimed to strengthen recognition and implementation of the constitutional principles and the provisions of the international human rights instruments to which Ecuador was a party. |
Современный курс обучения по правам человека для представителей вооруженных сил направлен на укрепление признания и выполнения конституционных принципов и норм международных договоров по правам человека, участником которых является Эквадор. |
Concerns about privacy are not new, but the impact of new technology has expanded the focus of attention from the rights of the citizen to include the rights of the consumer. |
Обеспокоенность по поводу частной жизни не нова, однако влияние новой технологии расширило сферу уделения внимания правам граждан и стало включать права потребителя. |
The Special Rapporteurs considered, inter alia, that those laws denied the right to an effective remedy for victims of human rights violations and, therefore, were contrary to the spirit of various international human rights instruments. |
Специальные докладчики, в частности, сочли, что эти законы представляют собой отрицание права на эффективные средства правовой защиты жертв нарушений прав человека и поэтому противоречат духу различных международных документов по правам человека29. |
A number of human rights training and dissemination initiatives are under way and specific measures have been taken to generate greater coherence for the overall approach to human rights in Afghanistan. |
В настоящее время осуществляется ряд инициатив по вопросам профессиональной подготовки и распространения информации о правах человека, и были приняты конкретные меры по обеспечению большей согласованности в рамках общего подхода к правам человека в Афганистане. |
Greater attention can then be paid to human rights and the rights of children, including child soldiers, once the fighting has stopped. |
С прекращением военных действий появится возможность уделить большее внимание правам человека и правам детей, включая детей-солдат. |
In others, independent offices were created to promote and monitor progress towards the realization of goals for children and child rights - from ombudspersons to child rights commissioners. |
В других случаях были созданы независимые структуры для поощрения и отслеживания прогресса на пути к реализации целей в интересах детей и соблюдения прав ребенка - от омбудсменов до уполномоченных по правам ребенка. |
The expert body should report to the Council through a wider human rights advisory expert body, one dealing with human rights generally. |
Экспертный орган должен представлять доклады Совету через более широкий консультативный орган по правам человека, занимающийся правами человека в целом. |
The State party should provide training courses on human rights, and particularly on the rights contained in the Convention, for all members of the police force. |
Государство-участник должно провести курсы обучения по правам человека, в особенности по правам, предусмотренным в Конвенции, для всех сотрудников полиции. |
Article 40 of the Constitution recognized fundamental human rights and freedoms, but also ensured that no individual could prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. |
В статье 40 Конституции признаются основные права и свободы человека и в то же время предусматривается, что никто не может действовать в ущерб правам и свободам других лиц или в ущерб общественному интересу. |
Plans are underway to review the current human rights syllabus in order to make its content more responsive to the needs of the trainees such as interrogation methods, rights of suspects, treatment of persons in custody and guidelines on the use of force (including firearms). |
Разрабатываются планы по пересмотру нынешней программы обучения по правам человека, с тем чтобы ее содержание позволяло учащимся лучше уяснить методы ведения допроса, права подозреваемых, правила обращения с задержанными лицами и руководящие принципы применения силы (включая огнестрельное оружие). |
The Ministry of National Defence and the National Police Agency had set up their own human rights teams to take preventive measures against potential human rights violations. |
Министерство национальной обороны и Национальное полицейское управление создали свои собственные группы по правам человека для принятия профилактических мер в целях предупреждения потенциальных нарушений прав человека. |
His country's multisectoral approach to the promotion of the rights and interests of children involved Government agencies, a human rights ombudsman, and national NGOs and youth movements, which cooperated with one another. |
Многосекторальный подход Казахстана к защите прав и интересов детей включает участие правительственных учреждений, специального уполномоченного по правам человека, а также национальных НПО и молодежных движений, которые сотрудничают друг с другом. |
The establishment of a communications procedure similar to those existing under the vast majority of the core human rights treaties would significantly improve the plight of victims of violations of economic, social and cultural rights. |
Разработка процедуры представления сообщений, аналогичной процедурам, предусмотренным большинством базовых договоров по правам человека, приведет к существенному улучшению тяжелого положения жертв нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
For any country, large or small, to be above consideration by international human rights forums would run counter to the universality and interdependence of human rights. |
Для любой страны, независимо от размеров, быть выше суждений международных форумов по правам человека противоречило бы принципу универсальности и взаимосвязанности прав человека. |
The harmonization of domestic legislation with the principles of international human rights instruments ratified by Morocco will enhance the effectiveness and protection of the rights recognized in international instruments ratified by Morocco. |
Приведение национального законодательства в соответствие с положениями международно-правовых документов по правам человека, ратифицированных Марокко, способствует более эффективному соблюдению и законодательному закреплению прав, признанных международно-правовыми документами, ратифицированными страной. |
It remained doubtful whether the efficacy of human rights guarantees was ensured if the parties to a human rights instrument were in principle given carte blanche to rewrite its provisions. |
Все еще сохраняются сомнения относительно того, будет ли обеспечена эффективность гарантий прав человека, если участникам договора по правам человека будет в принципе дана полная свобода действий в плане переработки его положений. |
The Delegation is also to carry out information and educational measures about human rights, and stimulate public debate on human rights in Sweden. |
Делегация должна также проводить информационные и образовательные меры по правам человека и стимулировать общественные прения по правам человека в Швеции. |
In this regard it highlights the importance of guaranteeing human rights principles taking account of customary law and collective rights, through discussion and motions in proceedings coordinated by the institutions responsible for Ecuador's indigenous peoples and nationalities. |
При этом отмечается важность соблюдения принципов защиты прав человека в рамках обычного права и в применении к коллективным правам посредством процесса обсуждения и внесения предложений, координируемого органами власти, занимающимися делами коренных народностей. |
Furthermore Malawi is a State party to various international and regional human rights instruments further demonstrates its commitment to human rights and especially no discrimination on the basis of race. |
Малави является государством - участником различных международных и региональных договоров по защите прав человека, что также демонстрирует приверженность страны правам человека и борьбе с дискриминацией на расовой основе. |
The independent judicial authority, acting through its various bodies, ensures that anyone whose rights or freedoms are violated has access to means of redress in a manner consistent with the type of dispute, the parties thereto, the rights claimed or the violations committed. |
Независимая судебная власть, действуя через различные органы, обеспечивает, чтобы любой гражданин, чьи права и свободы нарушаются, имел доступ к средствам правовой защиты, соответствующим характеру спора, его участникам, заявляемым правам или совершенным правонарушениям. |