The Committee requested its secretariat to provide information on the current status of interaction between national human rights institutions and other human rights treaty bodies. |
Комитет просил свой Секретариат представить информацию о положении дел в области взаимодействия между национальными правозащитными учреждениями и другими договорными органами по правам человека. |
It is rather an indication that human rights bodies should interpret a human rights norm in the light of LOAC/IHL. |
Это скорее свидетельствует о том, что органы по правам человека должны интерпретировать нормы в области прав человека в свете ПВК/МГП. |
Lastly, he asked whether a national human rights commission had been established for monitoring such rights, in particular those of women. |
В заключение оратор спрашивает, была ли создана национальная комиссия по правам человека для мониторинга осуществления этих прав, в особенности прав женщин. |
In order to protect individual and group rights the citizens of BIH can with no exception refer to the Ombudsmen for human rights. |
В целях защиты своих индивидуальных прав и прав своей группы граждане БиГ без какого-либо исключения могут обращаться к омбудсмену по правам человека. |
While conceding States ample discretion in adopting anti-terrorism measures, ICCPR and most other human rights instruments also specify certain rights that may not be derogated from even during emergency situations. |
Признавая за государствами достаточную свободу действий в отношении принятия антитеррористических мер, МПГПП и большинство других договоров по правам человека, тем не менее, уточняют определенные права, от которых нельзя отступать даже во время чрезвычайных положений. |
Several States have disputed the competence of human rights bodies to apply human rights law extraterritorially or during armed conflicts and occupations. |
Ряд государств оспорили компетенцию органов по правам человека применять право прав человека экстерриториально или в ходе вооруженных конфликтов или оккупации. |
Human rights treaty bodies have no common approach on how human rights law relates to rules of international humanitarian law during armed conflicts. |
Органы по правам человека по-разному подходят к вопросу о взаимосвязи права прав человека и нормам международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
They note that the human rights treaty monitoring bodies enjoy some competence in relation to cultural rights but that there is no coherent approach or clear definition. |
Они отмечают, что органы по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека обладают некоторой компетенцией в области рассмотрения культурных прав, однако у них отсутствует согласованный подход к этой деятельности или четкое определение этих прав. |
Civil and political human rights instruments contain explicit territorial and jurisdictional limitations, and it has therefore been argued that extraterritorial obligations in relation to these rights do not exist at all. |
Документы по гражданским и политическим правам человека содержат четкие территориальные и юрисдикционные ограничения, и на этом основании утверждается, что экстерриториальных обязательств в отношении этих прав вообще не существует. |
A most important requirement to conduct human rights policy is for all States that have ratified international human rights treaties to incorporate them in their domestic legal system. |
Первоочередное требование к проведению политики в области прав человека предусматривает, что все государства, ратифицировавшие международные договоры по правам человека, должны инкорпорировать их положения в свои национальные правовые системы. |
The OHCHR reference publications give researchers and human rights law practitioners access to key human rights instruments and other essential information. |
Справочные материалы УВКПЧ обеспечивают доступ исследователей и юристов, занимающихся проблемами прав человека, к основным договорам по правам человека и другой необходимой информации. |
The Congress encouraged IUCN to make greater use of existing human rights instruments and mechanisms to protect the environment and the rights of those who defend it. |
Конгресс призвал МСОП обеспечить более активное использование существующих инструментов и механизмов по правам человека в целях охраны окружающей среды и прав тех, кто ее защищает. |
The purpose of the human rights treaty bodies was in fact to ensure that everyone was in a position to enjoy human rights. |
Назначение договорных органов по правам человека по сути состоит в обеспечении всем людям возможности реализовывать свои права. |
Require all health services to be consistent with the human rights of women, including the rights to autonomy, privacy, confidentiality, informed consent and choice. |
Требовать, чтобы все медицинские услуги соответствовали правам человека женщин, включая их права на независимость, частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор. |
The Committee agreed to develop modalities for interaction with national human rights institutions in coordination with other human rights treaty bodies, and will prepare proposals for submission to the fifth inter-committee meeting in 2006. |
Комитет решил разработать варианты взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями в координации с другими договорными органами по правам человека и подготовит предложения для представления на рассмотрение на пятом межкомитетском совещании в 2006 году. |
Continuous promotion and strengthening of the cooperation between the United Nations bodies and regional human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. |
Постоянно поощрять и укреплять сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и региональными механизмами по правам человека, занимающимися вопросами прав коренных народов. |
An action plan to promote human rights was elaborated in Equatorial Guinea; human rights committees were established in Afghanistan, Guinea-Bissau and Sierra Leone. |
В Экваториальной Гвинее был разработан план действий по поощрению прав человека; комитеты по правам человека были учреждены в Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Афганистане. |
The security agencies provided security for people without infringing on their basic rights and had conducted their operations with utmost respect for their human rights. |
Силы безопасности стремятся обеспечивать защиту населения без нанесения ущерба основным правам личности, и проводимые ими операции осуществляются при максимальном соблюдении прав человека. |
Finally, the very welcome recent additions to the catalogue of international human rights instruments require OHCHR to play its part in making the rights recognized therein a reality. |
И наконец, весьма отрадное пополнение в последнее время каталога международных договоров по правам человека требует от УВКПЧ, чтобы оно выполнило свою роль в реализации на практике признанных в них прав. |
Release of public semi-annual human rights reports and one human rights country report |
Выпуск открытых полугодовых докладов о положении в области прав человека и одного странового доклада по правам человека |
1.3.2 Promulgation of 1 law on human rights incorporating international human rights instruments |
1.3.2 Введение в действие одного закона о правах человека, включающего в себя положения международных документов по правам человека |
Under international human rights treaties, Governments had assumed binding obligations, and human rights norms offered an important and objective framework to address those challenges. |
В соответствии с международными договорами по правам человека правительства приняли на себя имеющие юридическую силу обязательства, а нормы в области прав человека обеспечивают важную и объективную основу для решения этих проблем. |
An important human rights measure in Azerbaijan has been the establishment of the institution of an ombudsman or human rights commissioner. |
Одним из важных мероприятий, предусмотренных в области прав человека в Азербайджане, является учреждение института омбудсмена - уполномоченного по правам человека. |
In November the Government of Indonesia passed an act concerning human rights courts to resolve gross violations of human rights with retroactive jurisdiction. |
В ноябре правительство Индонезии приняло закон о судах по правам человека с целью урегулирования вопросов, касающихся грубых нарушений прав человека, с помощью ретроактивной юрисдикции. |
Bangladesh was taking far-reaching measures to institutionalize democracy and human rights, including the establishment of an independent national human rights commission. |
Бангладеш принимает рассчитанные на долговременную перспективу меры, направленные на создание формальных демократических и правозащитных механизмов, включая создание независимой национальной комиссии по правам человека. |