The discussion above with respect to the rights of a licensor would apply equally to the rights of a licensee as a sub-licensor. |
Вышеизложенные соображения в отношении прав лицензиара в равной мере относятся к правам лицензиата в его качестве сублицензиара. |
Similarly, the conflict-of-laws rules recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets also applies to security rights in intellectual property. |
Аналогичным образом, нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве в отношении обеспечительного права в нематериальных активах, применяются также и к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
The human rights committee has continued to serve as an important instrument for UNAMSIL to strengthen its relationship with the human rights community. |
Комитет по правам человека продолжает служить важным инструментом для укрепления взаимодействия МООНСЛ с сообществом организаций и учреждений, работающих в области прав человека. |
The implementation of human rights in an integral manner meant accepting that some rights might need to be prioritized in accordance with national development planning. |
Осуществление прав человека во всей их совокупности предполагает применение подхода, согласно которому некоторым правам, возможно, следует придавать более приоритетный характер в соответствии с национальными планами развития. |
The Governments' ability and willingness to raise revenue and accord priority to human rights in its distribution is key to human rights protection. |
Ключевым элементом охраны прав человека является способность и готовность правительств к сбору доходов и уделению первостепенного внимания правам человека при их распределении. |
The fairly recently appointed special rapporteurs on economic, social and cultural rights have all reviewed the gender dimension of the rights included in their mandates. |
Назначенные недавно специальные докладчики по экономическим, социальным и культурным правам рассмотрели гендерные аспекты прав, включенных в их мандаты. |
The rights and related obligations would already have been accepted by the countries concerned, which had adhered to one or several international human rights instruments. |
Права и соответствующие обязательства должны быть уже приняты соответствующими странами, которые присоединились к одному или нескольким международным договорам по правам человека. |
An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. |
Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода. |
The Committee welcomes the fact that the Constitution adopted in 1990 contains a section devoted to human rights, including certain economic, social and cultural rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что принятая Бенином в 1990 году Конституция содержит раздел, посвященный правам человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права. |
In addition an official human rights bulletin was published every month with a view to raising awareness of all human rights. |
Помимо этого, для повышения осведомленности относительно всех прав человека ежемесячно публикуется официальный бюллетень по правам человека. |
The notion of an official or State religion must never be exploited at the expense of the rights of minorities and the rights linked to citizenship. |
Понятие официальной или государственной религии никогда не должно использоваться в ущерб правам меньшинств и правам, связанным с гражданством. |
Pursuing a comprehensive human rights approach requires that States give equal importance to all rights, whether civil, cultural, economic, political or social. |
Для осуществления всеобъемлющего подхода к правам человека необходимо, чтобы государства придавали равное значение всем правам, а именно: гражданским, культурным, экономическим, политическим или социальным. |
Respect for human rights could not be improved as long as double standards were applied in addressing human rights matters. |
Повышение уважения к правам человека невозможно, пока к решению вопросов прав человека подходят с двойным стандартом. |
Each article of the CEDAW Convention that pertains to economic, social or cultural rights includes language indicating significant factors in the gender aspects of those rights. |
Каждая статья Конвенции, имеющая отношение к экономическим, социальным или культурным правам, включает в себя формулировки, указывающие на важные факторы гендерных аспектов этих прав. |
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused so far in advancing the rights of persons with disabilities. |
Значительным потенциалом в этой сфере обладают органы, учрежденные в рамках договоров Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, однако, как правило, они в недостаточной степени используются для содействия реализации прав инвалидов. |
According to the Constitutional Court, international human rights treaties took precedence over the Constitution in cases where individuals enjoyed greater rights or guarantees under an international instrument. |
По мнению Конституционного суда, международные договоры по правам человека имеют верховенство над Конституцией в тех случаях, когда граждане пользуются более широкими правами или гарантиями в соответствии с тем или иным международным документом. |
Activities of the Office include implementing technical cooperation projects in a number of countries around the world; promoting human rights education; and supporting of national human rights institutions. |
Деятельность Управления включает осуществление проектов в области технического сотрудничества в ряде стран, развитие системы просвещения по правам человека и поддержку национальных правозащитных органов. |
United Nations human rights treaty bodies and special procedures continue to pay close attention to the issue of protecting human rights while countering terrorism. |
В рамках договорных органов по правам человека и специальных процедур Организации Объединенных Наций пристальное внимание по-прежнему уделяется вопросу защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Priority was given to human rights education and information and the need to establish national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Первоочередное внимание уделяется просвещению и информации по правам человека и необходимости создания национальных институтов для поощрения и защиты прав человека. |
The Committee is concerned that judges are not provided with adequate training on human rights, in particular on the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что судьи не получают надлежащей подготовки по правам человека, в частности в отношении прав, провозглашенных в Пакте. |
I place high priority on supporting the work of the human rights treaty bodies and in encouraging LDCs to ratify international human rights instruments. |
Приоритетное внимание я уделяю поддержке деятельности правозащитных договорных органов и поощрению наименее развитых стран ратифицировать международные документы по правам человека. |
Human rights education should provide information on the content of human rights treaties. |
Образование в области прав человека должно обеспечивать информацию о содержании договоров по правам человека. |
Such measures must conform to international law, particularly the norms of due respect for human rights, the rights of refugees and humanitarian law. |
Такие меры должны соответствовать международному праву, в частности нормам должного уважения к правам человека, правам беженцев и гуманитарному праву. |
He noted that national human rights institutions had shown in some countries that they can have a decisive role in monitoring and enhancing child rights. |
Он отметил, что в некоторых странах национальные учреждения по правам человека продемонстрировали способность играть решающую роль в деле мониторинга и укрепления прав ребенка. |
Commit to supporting basic human rights as outlined in accepted human rights law |
демонстрировать приверженность делу обеспечения основных прав человека, закрепленных в принятых договорах по правам человека. |