The Pan American Health Organization underlined the importance of the right to medical care in the least restrictive environment, together with the rights to medical and experimental treatments according to existing international human rights instruments. |
В своем ответе Панамериканская организация здравоохранения подчеркивает важность обеспечения права на получение медицинской помощи в условиях минимальных ограничений, наряду с правом на медицинское и экспериментальное лечение в соответствии с действующими международными документами по правам человека. |
Opening a second regional human rights field office in Bossangoa to disseminate human rights activities in that region |
Открытие второго регионального периферийного отделения по правам человека в Боссангоа для осуществления деятельности в области прав человека в этом регионе |
More generally, the European Union encouraged all the human rights treaty bodies to monitor more effectively the human rights of women and to integrate a gender perspective into their work. |
В общем же, Европейский союз призывает все договорные органы по правам человека вести более эффективный мониторинг положения дел с правами женщин и включать гендерную проблематику в свою работу. |
As a party to the major international human rights instruments, Venezuela reaffirmed its commitment to meet its obligations and to support international efforts to guarantee human rights. |
Как участник основных международных документов по правам человека Венесуэла вновь заявляет о готовности выполнить свои обязательства и поддерживать усилия международного сообщества по обеспечению гарантий прав человека. |
The Storting has appointed a human rights committee to prepare and present a draft of a revision with a view to strengthening the position of human rights in the Constitution. |
В целях укрепления правозащитного содержания Конституции Стортинг учредил комитет по правам человека для подготовки и представления проекта ее пересмотренного варианта. |
Eritrea had signed all of the core human-rights conventions. Its first Constitution clearly provided for the various categories of rights, gender equality and the rights of vulnerable groups. |
Эритрея подписала основные договоры по правам человека, в ее первой Конституции признаются различные категории прав, а также права и равенство женщин и различных уязвимых социальных групп. |
The Working Group may wish to confirm that the principle of party autonomy applies equally to security rights in intellectual property rights and discuss any special limitations that might be necessary. |
Рабочая группа, возможно, пожелает подтвердить, что принцип автономии сторон в равной степени применяется к правам в правах интеллектуальной собственности и обсудить любые особые ограничения, которые могут оказаться необходимыми. |
His country's own experience had taught it that respect for human rights should be accompanied by avoidance of undesirable results suggesting that criminals' rights were put before those of victims. |
Опыт его страны учит, что в ходе деятельности по обеспечению защиты прав человека следует избегать такой нежелательной ситуации, когда правам преступников придается больший приоритет, чем правам потерпевших. |
OHCHR will assist in addressing migration-related issues from a human rights perspective and in mainstreaming human rights into all stages of migration. |
УВКПЧ будет также оказывать содействие в решении связанных с миграцией проблем при соблюдении прав человека и в том, чтобы правам человека неизменно уделялось внимание на всех этапах миграции. |
On 31 August, President Nkurunziza visited one of the human rights courses organized by ONUB, during which he stressed the importance of human rights training in Burundi's post-conflict environment. |
31 августа президент Нкурунзиза при посещении занятий одного из курсов по правам человека, организованных ОНЮБ, подчеркнул важность правозащитной подготовки в Бурунди в постконфликтный период. |
A priority is building human rights capacity at the national level and integrating human rights approaches into the work of the United Nations in the region. |
Первоочередное внимание уделяется созданию потенциала в области прав человека на национальном уровне и включению подходов к правам человека в работу Организации Объединенных Наций в регионе. |
The Secretariat is preparing a study on congruent obligations under human rights treaties, and developing draft proposed common reporting guidelines for the six human rights treaty bodies. |
Секретариат в настоящее время ведет подготовку исследования, посвященного соответствующим обязательствам по договорам о правах человека, а также разрабатывает проект, содержащий общие руководящие указания в отношении представления докладов для шести договорных органов по правам человека. |
As early as 1990, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), while addressing the relationship between democracy and human rights, emphasized the need for special attention to minority rights. |
Еще в 1990 году Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) подчеркивала при рассмотрении взаимосвязи между демократией и правами человека необходимость уделять особое внимание правам меньшинств. |
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
The study concludes that the United Nations human rights treaties have considerable potential in the field of disability, but have generally been underused in advancing the rights of persons with disabilities. |
В исследовании делается вывод о том, что договоры Организации Объединенных Наций по правам человека имеют значительный потенциал в контексте проблемы инвалидности, который, как правило, недоиспользуется в деле содействия осуществлению прав инвалидов. |
During the period in question, the Unit responded to 3,132 queries on human rights and received 247 petitions about a variety of human rights concerns. |
За рассматриваемый период этот Отдел ответил на З 132 запроса по правам человека и получил 247 петиций по ряду правозащитных проблем. |
The deployment of human rights officers will support the building of national capacities for the promotion and protection of human rights and facilitate collaboration with civil society groups. |
Размещение специалистов по правам человека будет способствовать развитию национального потенциала по поощрению и защите прав человека и способствовать взаимодействию с группами гражданского общества. |
A human rights review, carried out in 2004, revealed the large body of work integrating human rights in development policy and programmes. |
Обзор по правам человека, проведенный в 2004 году, выявил значительный объем работы, необходимой для интеграции прав человека в политику и программы в области развития. |
It is encouraging to hear of the work being done by many NGOs, together with the international community, with children of school age through human rights clubs so that future leaders and parents of this country will be familiar with human rights values from a young age. |
Отрадно слышать о работе, проводимой многими НПО совместно с международным сообществом в "клубах по правам человека" для детей школьного возраста, благодаря которой будущие руководители страны и воспитатели следующего поколения ее граждан с юных лет знакомятся с гуманитарными ценностями. |
The Office of the Ombudsman is responsible for the promotion and enforcement of the rights enshrined in the Constitution and in international human rights treaties ratified by Venezuela. |
Управление омбудсмена отвечает за поощрение и обеспечение соблюдения прав, предусмотренных Конституцией, и международными договорами по правам человека, ратифицированными Венесуэлой. |
Others were arrested or detained before they could meet with such representatives or travel to various United Nations human rights meetings to share information or give testimony about alleged human rights violations. |
Другие лица подвергались арестам или задержанию, прежде чем они могли встретиться с такими представителями или выехать на различные совещания Организации Объединенных Наций по правам человека для обмена информацией и дачи показаний в отношении нарушений прав человека. |
The Committee notes measures undertaken to enhance awareness of the Covenant and of human rights in general that include obligatory human rights training for judges, lawyers and prosecutors. |
Комитет принимает к сведению принятые меры по пропаганде Пакта и прав человека в целом, включающие обязательный учебный курс по правам человека для судей, адвокатов и прокуроров. |
Ms. Buzás said that the Government was considering the establishment of an inter-ministerial human rights committee that would meet six times a year to coordinate and monitor human rights activities, including reporting to the various treaty bodies. |
Г-жа Бузаш отмечает, что правительство рассматривает вопрос создания межминистерского комитета по правам человека, который будет собираться шесть раз в году с целью координирования и мониторинга правозащитной деятельности, включая подготовку отчетов различным договорным органам. |
As regards actions taken in securing respect for human rights and the rule of law, the majority of African countries have ratified the major international human rights instruments. |
Что касается мер, принятых в интересах уважения прав человека и соблюдения законности, то большинство африканских стран ратифицировали основные международные документы по правам человека. |
Very few Governments in the region have developed national plans of action for human rights education or overall national human rights plans that include an education component. |
Правительства очень незначительного числа стран в этом регионе разработали национальные планы действий в связи с просвещением по правам человека или общие национальные планы по правам человека, которые включают компонент просвещения. |