The international community must give equal attention to economic, social and cultural rights and political and civil rights, including the binding nature of the right to development. |
Международное сообщество должно уделять равное внимание экономическим, социальным и культурным правам и политическим и гражданским правам, в том числе уважать обязательный характер права на развитие. |
Mr. Hunt stated that, in order to implement effective accountability mechanisms, a combination of devices was needed, including parliaments, national human rights institutions and child rights commissioners, local health authorities, hospital boards and patient committees. |
Г-н Хант заявил, что для обеспечения эффективной работы механизмов подотчетности необходим целый ряд институтов, включая парламент, национальное правозащитное учреждение и уполномоченного по правам ребенка, местные органы здравоохранения, больничные советы и комитеты по защите прав пациентов. |
Sudan acknowledged efforts to protect human rights, particularly the ratification of several human rights treaties and the measures to combat violence against women. |
Судан положительно оценил усилия по защите прав человека, в частности ратификацию ряда договоров по правам человека и меры по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Saudi Arabia commended the adoption of legislation to promote and protect human rights, especially on education, combating domestic violence and human trafficking, and the ratification of international human rights instruments. |
Саудовская Аравия высоко оценила принятие законодательства, направленного на поощрение и защиту прав человека, в особенности в сфере образования, борьбу с бытовым насилием и торговлей людьми, а также ратификацию международных договоров по правам человека. |
The country has some way to go in conforming to international human rights standards that flow from the human rights treaties voluntarily ratified by Cambodia and is striving towards that end. |
Стране еще предстоит проделать определенный путь до того момента, когда она будет соответствовать международным нормам в области прав человека, вытекающим из договоров по правам человека, которые Камбоджа добровольно ратифицировала и стремится выполнять. |
Meetings were held with representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), European human rights mechanisms, national human rights institutions (NHRIs) and non-governmental organizations (NGOs). |
Были проведены встречи с представителями Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), европейских механизмов по правам человека, национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций (НПО). |
The project is being implemented in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs and the governmental human rights network responsible for implementing the country's human rights obligations. |
Проект осуществляется в сотрудничестве с Министерством иностранных дел и сетью правительственных учреждений по правам человека, отвечающих за выполнение обязательств страны в области прав человека. |
He commended the United Nations human rights mechanisms for their independent, professional work, and their avoidance of any attempt at politicization of human rights. |
Оратор выражает признательность механизмам Организации Объединенных Наций по правам человека за их независимую профессиональную работу и отказ от любых попыток политизации вопроса прав человека. |
Her Government called on Canada to address the issue of human rights abuse in a more comprehensive manner and to establish a formal mechanism for fulfilment of its international human rights obligations. |
Правительство страны оратора призывает Канаду более комплексно решать проблему ущемления прав человека и создать официальный механизм для выполнения своих международных обязательств по правам человека. |
However, respect for human rights must be cultivated at the national and international levels in order to complement formal and statutory measures for the promotion of human rights. |
Однако на национальном и международном уровнях следует прививать уважение к правам человека с целью дополнения официальных и законодательных мер по поощрению прав человека. |
It was impossible to talk about eliminating racism and racial discrimination without dealing with education as one of the most effective means of building awareness of people's rights and disseminating respect for human rights. |
Невозможно говорить о ликвидации расизма и расовой дискриминации без рассмотрения просвещения как одного из самых эффективных средств повышения информированности людей о своих правах и распространения уважения к правам человека. |
Cuba did not agree with a selective focus that prioritised certain elements in terms of human rights and democracy, as such an approach was detrimental to economic, social and cultural rights. |
Куба не согласна с избирательным акцентом, обеспечивающим приоритет отдельным элементам прав человека и демократии, поскольку такой подход наносит ущерб экономическим, социальным и культурным правам. |
Such efforts to implement international human rights instruments, made jointly with civil society groups through an inter-agency human rights committee, had led to significant progress, including the submission of long-awaited reports to United Nations treaty bodies. |
Такие меры по реализации международных документов по правам человека, предпринимаемые совместно с группами гражданского общества в рамках межучережденческого правозащитного комитета, уже увенчались определенным успехом, в том числе договорным органам Организации Объединенных Наций представлены давно ожидаемые доклады. |
In the context of human rights learning, his Government provided regular training on human rights issues to public officials, especially in law enforcement. |
В контексте обучения по правам человека его правительство организует регулярные занятия по правовой тематике для государственных служащих, особенно для работников правоохранительных органов. |
In his country, human rights must be exercised in a moral framework rooted in human dignity, not at the expense of the rights of others. |
В Свазиленде права человека должны осуществляться в рамках системы моральных ценностей, основанной на принципах соблюдения человеческого достоинства, и не в ущерб правам других. |
Changes in national human rights situations could not be imposed by the international community and country-specific resolutions only undermined trust between nations and resulted in politicization of United Nations human rights mechanisms. |
Изменения в положении в области прав человека в стране не могут быть навязаны международным сообществом, и резолюции по конкретным странам лишь подрывают доверие в отношениях между странами и приводят к политизации механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The insistence on drafting politically-motivated human rights resolutions threatened the credibility of international political and legal frameworks and undermined the international consensus on the methods for addressing human rights. |
Настаивание на разработке политически мотивированных резолюций по правам человека угрожает подорвать доверие к международным политико-правовым рамкам и международный консенсус в отношении методов решения проблем в области прав человека. |
No country had a perfect human rights record, including those that proposed human rights resolutions. |
Ни в одной из стран положение в области прав человека не является идеальным, в том числе и в тех, которые предлагают резолюции по правам человека. |
First, the rights of certain people or certain tendencies were at variance with his country's law, customs and religious beliefs and should not be included in United Nations discourse on human rights. |
Во-первых, права определенных категорий людей или определенные тенденции не согласуются с нормами законов его страны, с ее обычаями и верованиями и не должны быть предметом дискуссии по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
According to article 156 of the Constitution, the National Council for Equality is responsible for guaranteeing the rights enshrined in the Constitution and the international human rights instruments. |
Согласно статье 156 Конституции Национальный совет по вопросам равенства отвечает за гарантирование прав, воплощенных в Конституции и в международных документах по правам человека. |
It pointed out that while the Ombudsman was not explicitly charged with human rights responsibilities, the essence of the Office's work was to ensure the protection of individual rights by public administration. |
Было отмечено, что, хотя Омбудсмен по правам человека прямо не наделен правозащитными функциями, суть работы Управления заключается в том, чтобы обеспечить защиту отдельных прав органами государственного управления. |
In the training of the Finnish Border Guard, special attention is attached to the basic rights and liberties and human rights of the persons that the different measures concern. |
В ходе обучения сотрудников Пограничной службы Финляндии особое внимание уделяется основным правам, свободам и правам человека лиц, затрагиваемых различными мерами. |
Lithuania had ratified all the core human rights instruments and had taken steps to align its national legislation with international human rights standards on non-discrimination. |
Литва ратифицировала все базовые документы по правам человека и приняла меры для согласования ее национального законодательства с международными стандартами в области прав человека для недопущения дискриминации. |
Its goal was to boost respect for human rights, strengthen anti-discrimination and equal opportunities legislation and foster the work of human rights NGOs by deepening their cooperation with a range of ministries. |
Цель этой новой программы - повышать уровень уважения к правам человека, конкретизировать положения законодательства о борьбе с дискриминацией и равенстве возможностей и создать благоприятные условия для деятельности НПО, занимающихся поощрением прав человека, привлекая к участию в ней ряд министерств и многочисленные НПО. |
Twenty six human rights trainers (13 males and 13 females) have been empowered to deliver training in human rights as part of the project. |
Всего было задействовано 26 инструкторов по правам человека (13 мужчин и 13 женщин) для проведения предусмотренного проектом обучения вопросам прав человека. |