Further research was needed to assess the real impact of using other human rights treaties to protect migrants' rights and to address the human rights abuses that they faced. |
Требуются дополнительные исследования для оценки того, насколько использование других договоров по правам человека может реально способствовать защите прав мигрантов и устранению тех злоупотреблений в области прав человека, с которыми они сталкиваются. |
It acts in particular on behalf of the human rights of lawyers and other human rights defenders and especially supports due process rights (including through trial observation). |
В частности, он действует от имени юристов - защитников прав человека и других защитников прав человека, например оказывает поддержку правам на надлежащую правовую процедуру (в том числе путем наблюдения в судах). |
In addition, federal, provincial and territorial human rights commissions, established under their respective human rights legislation, work to prevent discrimination by undertaking human rights education and promotional activities. |
Помимо этого, комиссии по правам человека, созданные на основе правозащитного законодательства на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях, занимаются предупреждением дискриминации в рамках образовательной и просветительской деятельности, посвященной правам человека. |
Saudi Arabia noted the commitment of Maldives to human rights, as demonstrated in its cooperation with all United Nations human rights mechanisms and its eagerness to continue this international cooperation and the frank human rights dialogue. |
Саудовская Аравия отметила приверженность Мальдивских Островов правам человека, наглядным свидетельством чему служит их сотрудничество со всеми правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и их стремление к продолжению этого международного сотрудничества и открытого диалога по вопросам прав человека. |
By establishing the relationship between human rights and the environment, human rights and environmental instruments contribute significantly to ensuring the enjoyment of human rights and a healthy environment. |
Устанавливая взаимосвязь между правами человека и окружающей средой, договоры по правам человека и окружающей среде вносят значительный вклад в обеспечение осуществления прав человека и сохранение здоровой окружающей среды. |
Similarly, regional human rights monitoring bodies and courts have clarified the environmental dimensions of protected rights, including the rights to life, health, property, private and family life and access to information. |
Аналогичным образом, региональные наблюдательные органы по правам человека и суды разъяснили экологические аспекты защищаемых прав, включая право на жизнь, здоровье, собственность, частную и семейную жизнь и доступ к информации. |
The Special Rapporteur applauds all these, and many other decisions in which national and regional courts and tribunals have drawn on human rights standards and the contributions made by the international human rights mechanisms to uphold respect for women's human rights over recent decades. |
Специальный докладчик всецело приветствует эти и многие другие решения, в которых национальные и региональные суды и трибуналы на протяжении последних десятилетий использовали нормы в области прав человека и результаты работы международных правозащитных механизмов для укрепления уважения к правам человека женщин. |
OHCHR chairs the human rights sub-cluster, ensures that international and national human rights actors coordinate their activities and shares information on the human rights situation. |
Подтемой прав человека занимается УВКПЧ, которое следит за тем, чтобы международные и национальные организации по правам человека согласовывали свою деятельность и обменивались информацией о ситуации в области прав человека. |
83.72. The Government has established a joint human rights forum with UNAMID human rights section to promote and protect human rights in Darfur. |
83.72 в целях поощрения и защиты прав человека в Дарфуре правительство создало, совместно с Секцией по правам человека ЮНАМИД, форум по правам человека. |
Iceland placed great emphasis on human rights and the Government was currently working on a new and extensive human rights policy that will be in compliance with fundamental international human rights conventions and agreements. |
Исландия уделяет большое внимание правам человека, и в настоящее время правительство ведет разработку широкой правозащитной политики, которая будет соответствовать положениям основных конвенций и соглашений в области международного права прав человека. |
The delegation indicated that when faced with a choice between property and financial rights on the one hand and the rights of disabled persons and socially vulnerable on the other, priority should be given to rights of the latter. |
Делегация указала, что в тот период, когда идет речь о выборе между имущественными и финансовыми правами, с одной стороны, и правами инвалидов или социально уязвимых лиц - с другой, приоритет следует отдавать правам последних. |
The absence of nationalization of many of the rights outlined in international human rights instruments stands as proof that the Government of Kenya is not doing everything it can to promote the human rights of women. |
Отсутствие во внутреннем законодательстве положений о правах, предусмотренных международными документами по правам человека, свидетельствует о том, что правительство Кении не принимает необходимых мер для содействия осуществлению прав женщины. |
In 2010, UNFPA organized two expert meetings on maternal mortality and human rights to raise awareness of the human rights challenges with treaty bodies and regional human rights mechanisms. |
В 2010 году ЮНФПА организовал два совещания экспертов по материнской смертности и правам человека для привлечения внимания к проблемам в области прав человека с участием договорных органов и региональных правозащитных механизмов. |
Officials of the national human rights commission and leaders of Ivorian human rights organizations recognized the lack of capacity to respond to the daunting human rights challenges facing the country. |
Должностные лица Национальной комиссии по правам человека и руководители правозащитных организаций Котд'Ивуара признали нехватку потенциала для принятия мер реагирования на чрезвычайно сложные проблемы в области прав человека, стоящие перед страной. |
To those three principles should be added a fourth: that of complementarity - not only of all the rights embodied in the core United Nations human rights treaties among themselves but also between those rights and international labour standards. |
К этим трем принципам необходимо добавить четвертый, а именно принцип взаимодополняемости, который касается не только всех прав, воплощенных в основных договорах Организации Объединенных Наций по правам человека, но также этих прав и международных трудовых норм. |
JS 2 noted the lack of human rights awareness in weak public discourse and flaws in systematic human rights education, and recommended measures for awareness raising and systematic human rights education. |
В СП 2 отмечены факты отсутствия должного внимания к правам человека в слабых публичных выступлениях и изъяны в систематизированном обучении по правам человека, а также рекомендованы меры для повышения уровня осведомленности и повышения эффективности систематизированного обучения по правам человека. |
He calls for NHRI cooperation with regional human rights mechanisms such as organs of the African Union, the Inter-American System and the European human rights mechanisms, and the development of regional human rights norms and jurisprudence. |
Он призывает НПЗУ к сотрудничеству с такими региональными механизмами по правам человека, как органы Африканского союза, Межамериканская система и европейские правозащитные механизмы, а также к развитию региональных правозащитных норм и правовой практики. |
Bangladesh noted that Nicaragua was party to almost all core universal human rights treaties and its policies for the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Бангладеш отметила, что Никарагуа является участником почти всех ключевых универсальных договоров по правам человека и ведет курс на реализацию прав человека, и в особенности экономических, социальных и культурных прав. |
Its legislation and institutions had been harmonized with international human rights law, with an emphasis on human rights education and the implementation of human rights norms and standards. |
Она также привела свои институты и свои законы в соответствие с международным правом в области прав человека и сделала упор на образовании в области прав человека и применении норм и стандартов, относящихся к этим правам. |
Kuwait, believing as it does in the need to guarantee human rights, affirms its commitment to, and respect for human rights. It will continue to meet its obligations under the international human rights treaties which it has ratified. |
Стремясь гарантировать и защищать права человека, Государство Кувейт вновь подтверждает твердую приверженность и впредь выполнять свои обязательства, вытекающие для него в силу международных договоров по правам человека, государством-участником которых оно является. |
Quasi-judicial mechanisms, such as national human rights institutions and international human rights treaty bodies, can play an important role in ensuring accountability by monitoring the observance of rights and reporting violations, as well as by receiving individual complaints. |
В обеспечении подотчетности важную роль могут иметь квазисудебные механизмы, такие, как национальные правозащитные учреждения и международные договорные органы по правам человека, которые могут делать это посредством соблюдения прав и представления сообщений о нарушениях, а также посредством получения индивидуальных жалоб. |
In its Constitution and laws, her country had accorded special attention to safeguarding civil, political, economic, social and cultural rights, in accordance with international human rights law and had acceded to numerous human rights instruments. |
В конституции и законах ее страны особое внимание уделяется гарантиям гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, в соответствии с международными стандартами прав человека; ее страна также присоединилась к многочисленным документам по правам человека. |
Brazil acknowledged that Eritrea is party to the core human rights instruments and that the national legislation provides for the protection of human rights but noted with concern numerous accounts of human rights violations. |
Бразилия признала, что Эритрея является участником основных договоров по правам человека и что национальное законодательство предусматривает защиту прав человека, однако с обеспокоенностью отметила многочисленные сообщаемые случаи нарушений прав человека. |
A lack of specific standards, existing human rights instruments and standards, including those specifically addressing the rights and needs of victims of crime, abuse of power and gross human rights violations may be invoked when addressing the fate of those affected by terrorist hostage-taking. |
Учитывая отсутствие конкретных стандартов, при решении вопросов, связанных с судьбой лиц, пострадавших в результате захвата заложников террористами, могут применяться действующие договоры о правах человека, включая те, которые посвящены непосредственно правам и потребностям жертв преступлений, злоупотреблений властью и грубых нарушений прав человека. |
Further support human rights machinery and capacity building in its national institutions to implement the human rights instruments, such as the introduction of a human rights charter as pledged in 2006. |
И далее поддерживать правозащитные механизмы и деятельность по наращиванию потенциала своих национальных учреждений в интересах осуществления договоров по правам человека, например, посредством принятия хартии прав человека в соответствии с обязательством, принятым в 2006 году. |