Venezuela consistently supported initiatives to strengthen the international human rights regime; it had ratified the basic human rights instruments and was pursuing a policy of transparency and fruitful dialogue. |
Венесуэла последовательно поддерживает инициативы по укреплению международного режима в области прав человека; она ратифицировала основные документы по правам человека и проводит политику транспарентности и плодотворного диалога. |
It had begun preparations for establishing an independent and effective national human rights commission in the near future, thereby enhancing the mechanisms of human rights protection and raising public awareness. |
Она начала подготовку к созданию в ближайшем будущем независимой и эффективной национальной комиссии по правам человека, стремясь тем самым укрепить механизмы защиты прав человека и повысить осведомленность общественности. |
The rights proclaimed in the various international human rights instruments are protected and guaranteed by the Constitution and by the Charter of National Unity adopted at the National Sovereign Conference. |
Права, провозглашенные в различных международных договорах по правам человека, защищаются и гарантируются Конституцией и Хартией национального единства, принятой по итогам Суверенной национальной конференции. |
UNOMIL is currently staffed by three human rights officers and is now in a position to monitor human rights issues more closely. |
ЗЗ. В составе МНООНЛ работают в настоящее время три сотрудника по правам человека, что позволяет осуществлять более пристальный контроль за положением в области прав человека. |
The Government of Morocco linked the status of women to human rights and recognized the inseparable links between the respect for human rights, democracy and social, economic and cultural development. |
Правительство Марокко увязало положение женщин с правами человека и признало неразрывную связь между уважением к правам человека, демократией и социальным, экономическим и культурным развитием. |
Most international human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, now have constitutional status and are therefore considered complementary to the rights guaranteed in the text of the Constitution. |
Большинство международных договоров в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, имеют сейчас конституционную силу и поэтому рассматриваются в качестве дополнения к правам, сформулированным в тексте конституции. |
The Department has designated a focal point on human rights who works with departmental colleagues at Headquarters, at Geneva and in the field to promote human rights issues. |
Департамент назначил координатора по правам человека, который работает с коллегами из этого департамента в Центральных учреждениях, в Женеве и на местах в целях пропаганды вопросов прав человека. |
The Government plans to establish a national human rights commission which, together with Rwandan non-governmental organizations, would assume responsibility for monitoring and promoting human rights. |
Правительство планирует создать национальную комиссию по правам человека, которая совместно с неправительственными организациями Руанды возьмет на себя обязанность по обеспечению контроля за положением в области прав человека и поощрению этих прав. |
He referred to reports issued by the United Nations human rights bodies and internationally recognized non-governmental organizations and described the human rights situation in East Timor as deteriorating. |
Он сослался на доклады, выпущенные органами Организации Объединенных Наций по правам человека и международно признанными неправительственными организациями, в которых отмечается ухудшение положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
The Special Rapporteur welcomes initiatives to improve the protection of human rights through measures such as the envisaged establishment of a national institution for human rights. |
Специальный докладчик приветствует инициативы по укреплению системы защиты прав человека, включая, в частности, меры, предусматривающие создание национального института по правам человека. |
However, since a significant number of mandates were described in inconclusive terms, an opportunity existed for special rapporteurs to assist in reaching a more balanced implementation of the two sets of rights by attaching a significant emphasis to economic, social and cultural rights. |
Вместе с тем, поскольку многие мандаты составлены в довольно общих выражениях, специальные докладчики имеют возможность внести свой вклад в достижение большего баланса в области осуществления двух категорий прав посредством уделения серьезного внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
The rights of individuals established in codified human rights documents thus constitute the only general criterion for the establishment of minimum acceptable or unacceptable standards in economic and social matters at the national and international levels. |
Поэтому права личности, закрепленные в соответствующих договорах по правам человека, представляют собой единственный общий критерий, позволяющий выявить минимальные критерии приемлемости в экономической и социальной области как на национальном, так и международном уровне. |
He expressed satisfaction at the establishment of the Office of Ombudsman for human rights issues and the important measures taken with respect to indigenous populations and the rights of women. |
Он выражает удовлетворение по поводу создания Канцелярии Омбудсмена по правам человека, а также важных мер, принятых в интересах коренного населения и в отношении прав женщин. |
Acknowledgement of political pluralism and the ratification of numerous international human rights instruments were clear indicators of the Government's determination to promote and protect human rights. |
Признание политического плюрализма, равно как и ратификация значительного числа международных договоров по правам человека свидетельствуют о решимости правительства поощрять и ограждать права человека. |
As regards the establishment of a provisional human rights court, which is one of the suspended provisions of the above-mentioned constitutional law on the rights of national minorities, the Government insists that this project is still under way. |
Что касается создания временного суда по правам человека, о котором идет речь в одном из временно отмененных положений вышеупомянутого конституционного закона о правах национальных меньшинств, то правительство утверждает, что осуществление этого проекта продолжается. |
He considers that 120 human rights field officers constitute the minimum presence necessary for a professionally sound human rights operation in Rwanda. |
Он полагает, что для профессионального осуществления любой операции по правам человека в Руанде должно быть обеспечено минимальное присутствие на уровне 120 полевых сотрудников по правам человека. |
This has increased the Force's effectiveness in monitoring the human rights situation and in its efforts to improve respect for human rights by local police personnel. |
Это повысило эффективность деятельности Сил по наблюдению за положением в области прав человека и их усилий по повышению уважения к правам человека со стороны местного полицейского персонала. |
22.63 The human rights treaty system is at the core of the human rights programme. |
22.63 Система договоров по правам человека является основой программы в области прав человека. |
Since its first reports on human rights, the Mission has indicated that impunity is the greatest obstacle to the effective enjoyment of human rights in Guatemala. |
Еще в своих самых первых докладах по правам человека Миссия отмечала, что явление безнаказанности представляет собой серьезное препятствие на пути эффективного осуществления прав человека в Гватемале. |
∙ independent human rights national institutions (human rights commissions and/or ombudsmen); |
представители независимых национальных учреждений по правам человека (комиссии по правам человека и/или омбудсмены); |
Moreover, community rights should be accorded an importance equal to individual rights; overemphasis on the latter often led to the deterioration of societies. |
Более того, коллективным правам следует придавать такое же значение, как и правам индивидуумов; уделение чрезмерного внимания последним зачастую приводит к ухудшению положения в обществах. |
The Vienna plus five global NGO forum on human rights discussed at length problems relating to economic, social and cultural rights and formulated a number of recommendations. |
В ходе Глобального форума НПО по правам человека "Вена+5" обстоятельно обсуждались проблемы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав и был выработан ряд рекомендаций. |
A workshop held in May 1999 in the Philippines, co-sponsored by the Office of the High Commissioner, discussed problems connected with integrating economic, social and cultural rights into the work of national human rights commissions. |
Управление Верховного комиссара приняло участие в организации семинара по обсуждению проблем, связанных с включением экономических, социальных и культурных прав в деятельность национальных комиссий по правам человека, который состоялся в мае 1999 года на Филиппинах. |
The human rights protections for all persons charged with criminal offences, including terrorism-related crimes, are provided for in articles 14 and 15 of ICCPR, as well as corresponding provisions of regional human rights instruments. |
Защита прав человека всех лиц, обвиняемых в совершении уголовных правонарушений, включая связанные с терроризмом преступления, предусмотрена в статьях 14 и 15 МПГПП, а также в соответствующих положениях региональных договоров по правам человека63. |
Part II then considers the extent to which human rights law is applicable extraterritorially, again in the light of the practice of human rights bodies. |
Далее в части II автор рассматривает вопрос о том, в какой степени право прав человека применимо экстерриториально, опять же в свете практики органов по правам человека. |