However, temporary migration programmes can have very negative consequences in terms of human rights, including access to economic and social rights, the right to family life and protection from exploitation. |
Однако программы временной миграции могут иметь весьма негативные последствия с точки зрения прав человека, включая доступ к экономическим и социальным правам, право на семейную жизнь и на защиту от эксплуатации. |
The delegation gave details of the drafting and adoption process for the 2013 Constitution, which gave human rights, together with citizens' rights, higher priority than ever before. |
Делегация предоставила подробную информацию о процессе подготовки и принятия Конституции 2013 года, в которой правам человека уделяется большее внимание, нежели в предыдущих документах. |
It has held dialogues or consultations on human rights with nearly 20 countries, and continues to undertake technical cooperation on human rights with Australia and other countries. |
Почти с 20 странами проводится диалог или обмен мнениями по правам человека, продолжается развитие технического сотрудничества с Австралией и другими государствами в области прав человека. |
Viet Nam has also enhanced education on human rights for local officials to improve awareness, capability and efficiency in handling human rights issues at local level. |
Вьетнам также расширил просвещение по правам человека для чиновников местных органов управления, с тем чтобы улучшить осведомленность, укрепить потенциал и повысить эффективность решения вопросов прав человека на местном уровне. |
The health gap between indigenous peoples and others is clear evidence of the discriminatory structures that are in conflict with human rights and indigenous peoples' rights in particular. |
Разрыв в плане состояния здоровья между коренными и другими народами является четким свидетельством наличия дискриминационных структур, которые противоречат правам человека, в частности правам коренных народов. |
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека. |
Efforts to domesticate the Convention and other human rights instruments related to the rights of women culminated in the drafting of a Women's Bill in 2007. |
Меры по отражению Конвенции и других документов по правам человека, касающихся прав женщин, завершились разработкой в 2007 году законопроекта о положении женщин. |
It welcomed the signature and ratification of international human rights instruments, adoption and implementation of domestic legislation and programmes and the establishment of national human rights bodies. |
Он приветствовал подписание и ратификацию международных договоров по правам человека, принятие и осуществление национальных законов и программ, а также создание национальных правозащитных органов. |
It remained concerned that Saudi Arabia maintained its restrictive reservations to core international human rights instruments, yet had not ratified the two main human rights covenants. |
Она заявила, что у нее по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что Саудовская Аравия сохраняет свои ограничительные оговорки к основным международным договорам по правам человека и до сих пор не ратифицировала два основных договора о правах человека. |
They should be enabled to access relevant information and to effective remedies to claim their rights, including through legal and other services, child rights education, counselling or advice, and support from knowledgeable adults. |
Они должны быть в состоянии получить доступ к соответствующей информации и эффективным средствам правовой защиты для того, чтобы заявлять о своих правах посредством правовых и других услуг, таких как просвещение по правам ребенка, консультирование и поддержка со стороны хорошо осведомленных взрослых. |
Human rights norms and standards relevant to ensuring access to justice for children are set out in a series of legally binding and non-binding international and regional human rights instruments. |
Нормы и стандарты в области прав человека, касающиеся обеспечения доступа к правосудию для детей, закреплены в ряде юридически обязательных и необязательных международных и региональных правовых актов по правам человека. |
Many other human rights bodies have explicitly connected States' duty to protect against human rights abuses by non-State actors to such abuses caused by pollution or other environmental harm. |
Многие из органов по правам человека в явной форме увязывают обязанность государств по обеспечению защиты от нарушений прав человека со стороны негосударственных субъектов с такими нарушениями, вызванными загрязнением или иным ущербом для окружающей среды. |
Kenya noted Nigeria's legislative and constitutional reforms, its mainstreaming of human rights into national planning, and its accessions to additional human rights instruments and regional instruments. |
Кения отметила законодательные и конституционные реформы Нигерии, ее стремление учитывать права человека в процессе национального планирования, а также ее присоединение к ряду дополнительных договоров по правам человека и региональных договоров. |
The Sudan commended Nigeria on its efforts since its first UPR in 2009 to promote human rights, and on its accession to international and regional human rights instruments. |
Судан одобрил предпринятые Нигерией после первого УПО в 2009 году усилия по поощрению прав человека, а также ее присоединение к международным и региональным договорам по правам человека. |
It was stated that human rights advisers had been included in peacekeeping operations and that those human rights components of peace missions were adequately guided and supported. |
Было отмечено, что в операциях по поддержанию мира задействуются советники по правам человека, и эти правозащитные компоненты миротворческих миссий получают надлежащую поддержку и управление. |
It was concerned that such provisions could be interpreted as prohibiting the sharing of information on the human rights situation with the United Nations human rights organs. |
Он был обеспокоен тем, что такие положения могут быть истолкованы как запрещающие обмен информацией о ситуации с правами человека с органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The problem of access to rights is now more a matter of the realization of existing rights than of the creation of new ones. |
Проблема доступа к правам отныне в большей степени касается эффективности имеющихся прав, а не создания новых прав. |
It must also protect all rights and freedoms enshrined in international human rights treaties, covenants and instruments ratified by the Republic of the Sudan, which are considered an integral part of the Bill, pursuant to article 27 (3). |
Оно также должно защищать все права и свободы, закрепленные в международных договорах по правам человека, конвенциях и инструментах, ратифицированных Республикой Судан, которые в соответствии со статьей 27 (3) являются составной частью Билля. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. |
В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
It recognized that the Government had cooperated with United Nations human rights mechanisms and with the international community in the implementation of international and regional human rights instruments. |
Она признала, что правительство сотрудничало с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и международным сообществом в осуществлении международных и региональных документов по правам человека. |
The human rights treaty bodies have expressed their deep concern at restrictions on freedom of movement, describing them as being targeted at a particular national or ethnic group and amounting to gross violations of economic, social and cultural rights. |
Договорные органы по правам человека выражали свое глубокое беспокойство по поводу ограничений свободы передвижения, квалифицируя их как направленные против определенной национальной или этнической группы и сводящиеся к грубому нарушению экономических, социальных и культурных прав. |
Germany appreciated the accession of Luxembourg to and its ratification of a number of human rights instruments, including CRPD, and its establishment of a national human rights commission. |
Германия высоко оценила присоединение Люксембурга к ряду договоров о правах человека и их ратификацию, включая КПИ, и создание национальной комиссии по правам человека. |
Bosnia and Herzegovina commended Montenegro on the adoption of legislation, the ratification of core international human rights conventions and the establishment of national institutions to implement human rights policies, especially relating to children and persons with disabilities. |
Делегация Боснии и Герцеговины положительно оценила принятие Черногорией законодательства, ратификацию ею основных международных конвенций по правам человека и создание национальных учреждений с целью осуществления правозащитной политики, в первую очередь в отношении детей и инвалидов. |
A. International legal documents on human rights and institutional framework for the protection of human rights |
А. Международно-правовые документы по правам человека и институциональная база для защиты прав человека |
The panel included representatives from African, Inter-American, European and ASEAN human rights mechanisms, who discussed the levels of protection envisaged by regional human rights instruments, remaining gaps and challenges, as well as possible areas of cooperation with the United Nations special procedures. |
В дискуссии участвовали представители правозащитных механизмов Африки, Северной и Южной Америки, Европы и стран АСЕАН; они обсудили уровни защиты, предусмотренной в региональных документах по правам человека, сохраняющиеся пробелы и вызовы, а также возможные области сотрудничества со специальными процедурами Организации Объединенных Наций. |