| Reservations to any human rights treaty limit the application of internationally accepted human rights norms at the national level. | Оговорки к любому договору по правам человека ограничивают сферу применения международно признанных норм в области прав человека на национальном уровне. |
| In reality, sensitivity to the rights of women as human rights should be incorporated into all levels of the educational system. | Фактически подготовку по правам женщины как правам человека необходимо будет предусмотреть на всех уровнях образовательной системы. |
| The principle of indivisibility of all human rights is a fundamental underpinning of the international consensus on human rights. | Принцип неделимости всех прав человека является одним из основных принципов, на котором зиждится международный консенсус по правам человека. |
| The establishment of human rights focal points in United Nations field offices can ensure a continuing focus on these rights. | Назначение координаторов по правам человека в отделениях Организации Объединенных Наций на местах позволит обеспечить постоянное уделение внимания этим правам. |
| To accomplish this, human rights instruments and other human rights materials available in print and audio-visual formats must be widely disseminated. | Для достижения этого надлежит широко распространять документы по правам человека и другие печатные и аудиовизуальные правозащитные материалы. |
| These global policy instruments are therefore a further illustration of the rights contained in international human rights instruments. | Таким образом, эти международно-правовые документы дополнительно раскрывают содержание прав, закрепленных в международных документах по правам человека. |
| Human rights groups have chronicled human rights violations, including violence against women. | Группы по правам человека зарегистрировали случаи нарушения прав человека, включая насилие в отношении женщин. |
| Some of these rights are grounded in provisions of international instruments, including legally binding human rights treaties. | Некоторые из этих прав закреплены в международных документах, включая юридически обязательные договоры по правам человека. |
| Otherwise, the majority of these solidarity rights have an as yet ambiguous legal status in international human rights law. | С другой стороны, бóльшая часть этих прав солидарности до сих пор не имеет четкого юридического статуса в международных нормах по правам человека. |
| The Royal Government of Cambodia has disseminated information on various human rights instruments and legal provisions on human rights that have been ratified. | Королевское правительство Камбоджи распространило информацию о различных документах по правам человека и правовых нормах по правам человека, которые были ратифицированы Камбоджей. |
| Article 42 established a human rights commission, whose functions included making recommendations to the Government regarding compliance with human rights law. | Статьей 42 предусматривается учреждение комиссии по правам человека, функции которой включают в себя представление правительству рекомендаций в отношении соблюдения законов о правах человека. |
| The petitions procedures operating under a number of international human rights treaties offer valuable opportunities for individuals directly to seek redress for alleged violations of their rights. | Процедуры петиций, действующие в соответствии с рядом международных договоров по правам человека, предоставляют людям ценную возможность напрямую обращаться за правовой помощью в связи с предполагаемыми нарушениями их прав. |
| However, lack of awareness of the legal norms which protect human rights may constitute an infringement of such rights. | В то же время, незнание правовых норм, стоящих на страже права человека, способно нанести ущерб этим правам. |
| Ensuring effective international dialogue on cultural rights is an important strategy in sharing of promising practices that contribute to universal enjoyment of cultural rights. | Налаживание эффективного международного диалога по культурным правам играет важную роль в обмене передовыми методами, обеспечивающими универсальность пользования культурными правами. |
| A number of human rights documents pertaining specifically to indigenous peoples include important references to housing rights and related principles. | Целый ряд документов по правам человека, конкретно касающихся коренных народов, содержит в себе важные упоминания о правах на жилье и о сопутствующих этим правам принципах. |
| Another said that human rights were regarded more and more as citizens' rights, leaving non-citizens unprotected. | По мнению другого наблюдателя, к правам человека во все большей мере относятся как к правам граждан, оставляя при этом неграждан беззащитными. |
| Working hours and the rights arising from labour relations are equal to the rights of the employed civilian population. | Рабочее время и возникающие в связи с трудовыми отношениями права аналогичны рабочему времени и правам трудящегося гражданского населения. |
| During those visits, human rights officers documented human rights violations, and made specific recommendations to the relevant actors for corrective action. | Во время этих поездок сотрудники по правам человека регистрировали нарушения прав человека и выносили конкретные рекомендации соответствующим субъектам для исправления ситуации. |
| It is the only human rights treaty that affirms the reproductive rights of women. | Она является единственным договором по правам человека, который утверждает репродуктивные права женщин. |
| These organizations play a major role in the task of propagating a culture of human rights and heightening awareness of international human rights instruments. | Эти организации играют ведущую роль в распространении культуры прав человека и популяризации международных документов по правам человека. |
| The training, information and awareness programmes cover all international human rights instruments and discuss how those rights can be respected in practice. | В рамках программ по подготовке кадров, информированию и повышению осведомленности охватываются все международные договоры по правам человека и рассматриваются вопросы о том, как эти права могут соблюдаться на практике. |
| Global Exchange's human rights work also includes a focus on social and economic rights. | В рамках правозащитной деятельности организации важное внимание также уделяется социальным и экономическим правам. |
| Indicator: Numbers of initiatives for the protection and promotion of rights enshrined in international human rights treaties at national/subnational level. | Показатель: Количество инициатив по защите и продвижению прав, предусмотренных в международных договорах по правам человека, на национальном/субнациональном уровне. |
| This means that all rights stipulated in the international treaties on human rights are protected by the Constitution. | Это означает, что все права, как они определены международными договорами по правам человека, защищены в соответствии с Конституцией Королевства Камбоджа. |
| Economic, social and cultural rights, like all human rights, entail both negative and positive obligations for the State party. | Подобно всем правам человека, экономические, социальные и культурные права предполагают как негативные, так и позитивные обязательства участвующего государства. |