A focus on the rights implicated in the context of a specific extractive or development project is an indispensible starting point for devising appropriate consultation and consent procedures, in the exercise of the State duty to protect and corporate responsibility to respect human rights. |
Уделение особого внимания затрагиваемым правам в контексте реализации конкретного проекта по добыче или освоению является необходимой отправной точкой для разработки надлежащих процедур проведения консультаций и получения согласия в связи с выполнением обязанности государства предоставлять защиту и корпоративной ответственностью за соблюдение прав человека. |
Based on its will to consolidate its cooperation with international human rights mechanisms, Tunisia had prepared a number of reports to the human rights treaty bodies and extended a standing invitation to all special procedures. |
Реализуя свое стремление укрепить сотрудничество с международными правозащитными механизмами, Тунис подготовил ряд докладов для представления договорным органам по правам человека и направил постоянные приглашения всем мандатариям специальных процедур. |
One priority in developing a coherent, system-wide approach to strengthening national human rights protection systems is to support the engagement of country teams with human rights mechanisms. |
Одним из приоритетов в рамках разработки последовательного общесистемного подхода к укреплению национальных систем защиты прав человека является поощрение взаимодействия страновых групп с механизмами по правам человека. |
Another project sought to improve the exercise of social and cultural rights among Afghan women by broadcasting educational television programmes on health, rights and other topics, featuring women presenters. |
Другой проект направлен на повышение степени реализации афганскими женщинами своих социальных и культурных прав - для этого осуществляется передача образовательных телевизионных программ, посвященных здоровью, правам и другим темам, с участием телеведущих-женщин. |
However, the fight against crime, if not carried out in full respect for human rights, could result in further attacks on the rights of those that OHCHR sought to protect. |
Однако борьба с преступностью, если она не ведется в условиях полного уважения к правам человека, может привести к дальнейшим нарушениям прав тех, кого стремится защищать УВКПЧ. |
Human rights discourse was sometimes used to disguise certain violations of rights, as had been the case in Libya, where extrajudicial killings and indiscriminate bombings had taken place. |
Дискуссии по правам человека иногда используются для того, чтобы скрыть определенные нарушения прав, как это было в случае с Ливией, где имели место внесудебные казни и неизбирательные бомбардировки. |
The Council's work should be rid of double standards, disrespect for the principles of sovereign equality and cultural diversity and the manipulation of human rights for ulterior purposes, all of which hindered genuine progress with respect to international cooperation on human rights. |
В работе Совета необходимо покончить с двойными стандартами, отрицанием принципов суверенного равноправия и культурного разнообразия и манипулированием правозащитной тематикой в угоду конъюнктурным интересам, которые препятствуют достижению реального прогресса в сфере международного сотрудничества по правам человека. |
Nevertheless, it was against country-specific human rights resolutions or the pressuring or singling out of countries in the name of human rights. |
Тем не менее она выступает против резолюций, посвященных правам человека в конкретных странах, а также против оказания давления на отдельные страны или выделения их из общего числа под предлогом защиты прав человека. |
Another priority for the General Assembly was the continuing process of strengthening the human rights treaty body system, with the aim of increasing the impact of treaties on rights holders and duty bearers at national level while maintaining the sovereignty of Member States. |
Еще одним важнейшим вопросом, стоящим перед Генеральной Ассамблеей, является дальнейшее укрепление системы договорных органов по правам человека с целью повышения эффективности договоров в отношении правообладателей и выполняющих свои обязанности сторон на национальном уровне при сохранении суверенитета государств-членов. |
As there were differing interpretations of what was discriminatory, recommendations from international human rights mechanisms played a crucial role in helping to uphold the universality of human rights norms. |
Поскольку существуют различные толкования того, что является дискриминацией, решающую роль играют рекомендации международных механизмов по правам человека, помогая поддерживать универсальность норм в области прав человека. |
It was an appalling example of continued impunity, contradicting the humanitarian purpose of international human rights instruments while challenging the entire system of human rights and endangering regional peace and security. |
Это ужасающий пример продолжающейся безнаказанности, что противоречит гуманитарным целям международных документов по правам человека, бросает вызов всей системе прав человека и несет угрозу региональному миру и безопасности. |
The crucial role of national human rights institutions and civil society organizations under both systems was acknowledged; their participation in the work of the United Nations treaty bodies and the African human rights mechanisms was equally encouraged. |
Была признана чрезвычайно важная роль национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества, действующих в рамках обеих систем; в равной степени было поддержано их участие в деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций и африканских механизмов по правам человека. |
With only minor exceptions, the rights of a transferee, lessee or licensee in such assets will be subordinate to any rights registered in the specialized registry or noted on the title certificate (see paras. 70-94 below and recommendation 75). |
Только с небольшими исключениями права получателя прав, арендатора или лицензиата в таких активах будут субординированными любым правам, зарегистрированным в специальном реестре или внесенным в сертификат правового титула (см. пункты 70-94 ниже и рекомендацию 75). |
This argument is particularly persuasive when the enforcement will affect the rights of third parties that have taken security rights in the assets after the new regime comes into force. |
Этот аргумент звучит особенно убедительно применительно к ситуации, когда исполнение грозит нанести ущерб правам третьих сторон, которые приобрели обеспечительные права в активах после вступления в силу нового режима. |
It pledges to support and cooperate in the adoption of new international human rights instruments wherever gaps in the protection and promotion of human rights exist. |
Никарагуа обязуется поддерживать и способствовать принятию новых международных документов по правам человека в тех сферах, в которых до сих пор существуют лакуны в вопросах защиты и поощрения прав человека. |
Belarus is a party to almost all human rights instruments, including six core human rights conventions, and is committed to fulfilling its international commitments in good faith. |
Беларусь является участником почти всех документов в области прав человека, в том числе шести основных конвенций по правам человека, и обязалась добросовестно выполнить свои международные обязательства. |
He welcomed the progress made year after year: a growing number of States were acceding to the various international human rights instruments and national institutions for the promotion of those rights were being established and strengthened. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу отмечаемого из года в год прогресса: это увеличение числа государств, присоединившихся к различным международно-правовым документам по правам человека, и создание или укрепление национальных институтов, занимающихся осуществлением этих прав. |
It carried out its international obligations by submitting reports to the human rights treaty bodies and engaged in cooperation and dialogue with all United Nations human rights bodies. |
Она выполняет свои международные обязанности, представляя доклады договорным органам по правам человека, и участвует в сотрудничестве и диалоге со всеми органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The report provides a brief overview of the activities of the United Nations human rights system in relation to economic, social and cultural rights during the year 2006. |
В докладе содержится краткий обзор деятельности системы Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении экономических, социальных и культурных прав в течение 2006 года. |
Algeria attached great importance to human rights and, in order to strengthen the relevant legal framework and ensure that those rights were protected more effectively, had made justice sector reform a priority. |
Алжир придает большое значение правам человека и для придания им лучших юридических рамок и более эффективной защиты, сделал одной из своих приоритетных задач реформирование в области правосудия. |
Child rights clubs, conducting two clubs on child rights in Damascus |
Клубы по правам детей: проведение заседаний двух клубов по правам детей в Дамаске |
International criminal tribunals have also been investigating and determining accountability for violations of economic, social and cultural rights in some instances, although approaches to these rights have been neither systematic nor comprehensive. |
Международные уголовные трибуналы также проводили расследования и устанавливали ответственность за нарушение экономических, социальных и культурных прав в некоторых случаях, хотя подходы к этим правам нельзя назвать ни систематическими, ни всеобъемлющими. |
The training generally included the relevant contents of international human rights treaties, such as legal and prison-related professional standards and international human rights standards. |
Обучение в целом включало соответствующее содержание международных договоров по правам человека, как, например, правовые стандарты, профессиональные стандарты тюремного персонала и международные стандарты в области прав человека. |
The integration of human rights into existing impact assessments will require interdisciplinary collaboration between human rights professionals, experts in various types of impact assessment and others. |
Включение проблематики прав человека в существующие оценки воздействия потребует междисциплинарного сотрудничества между специалистами по правам человека, экспертами по различным видам оценки воздействия и другими лицами. |
Furthermore, he asked whether there had been any court decision in which the Syrian judiciary had applied the provisions of other international human rights agreements, in particular in relation to the equal rights of men and women. |
Далее оратор спрашивает, принимались ли судами какие-либо решения, в которых сирийские судебные органы применяли положения других международных соглашений по правам человека, в частности в отношении равноправия мужчин и женщин. |