More generally, as the ability to prevent refugee flows and other forms of coerced displacement depends in large measure on respect for human rights, UNHCR has made cooperation with human rights bodies of the United Nations an integral part of its preventive efforts. |
Если затрагивать более общие аспекты, то, поскольку способность предотвращать потоки беженцев и другие формы вынужденных перемещений в значительной мере зависит от уважения прав человека, УВКБ сделало сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций по правам человека неотъемлемой частью своих превентивных усилий. |
Mention was made of the role national human rights institutions could play for the protection and promotion of human rights, including those provided for under the Convention. |
Кроме того, внимание было обращено на ту роль, которую могут играть национальные институты по правам человека в деле защиты и поощрения прав человека, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
This includes direct provision of documentation, translated where necessary into local languages, training in human rights information and assistance in computerization of national and regional human rights offices. |
Эта работа охватывает предоставление документации, в необходимых случаях - ее перевод на местные языки, подготовку по вопросам использования средств информатики в области прав человека и оказание помощи в компьютеризации национальных и региональных отделений по правам человека. |
(a) Research on human rights and human rights education; |
а) проведение исследований по правам человека и по образованию в области прав человека; |
The importance of setting up national human rights institutions and the vital role of non-governmental organizations in promoting and protecting human rights had also been emphasized. |
Подчеркивалась также важность создания национальных учреждений по правам человека и крайне важная роль неправительственных организаций в содействии осуществлению прав человека и в их защите. |
It will cooperate with all human rights organizations, anywhere in the world, with a view to securing full respect for human rights and the norms of international law. |
Он будет сотрудничать со всеми организациями по правам человека в любом регионе мира, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение прав человека и норм международного права. |
This will require concerted efforts on the part of Governments and national human rights institutions, international organizations, United Nations human rights bodies and non-governmental organizations. |
Для этого требуются согласованные усилия со стороны правительств и национальных учреждений по правам человека, международных организаций, органов Организации Объединенных Наций по правам человека и неправительственных организаций. |
Such a publication could be sent to non-governmental organizations, human rights research and study centres, national human rights commissions and government agencies. |
Такая публикация может рассылаться неправительственным организациям, учебным и научно-исследовательским центрам в области прав человека, национальным комиссиям по правам человека и правительственным ведомствам. |
Governments can be encouraged to make progress generally on the implementation of human rights and ratification of relevant human rights instruments, with particular focus on areas where indigenous people are most affected. |
Правительства можно призывать к тому, чтобы они добивались прогресса в целом в деле реализации прав человека и ратификации соответствующих документов по правам человека, уделяя при этом особое внимание тем областям, в которых наиболее серьезным образом затронуты интересы коренных народов. |
Preventive and responsive human rights field operations have undergone considerable enlargement during the past 12 months, giving the United Nations human rights programme a new dimension. |
За прошедшие 12 месяцев произошло значительное расширение масштабов превентивных и ответных действий в рамках полевых операций по правам человека, благодаря чему программа Организации Объединенных Наций по правам человека приобрела новое качество. |
Informing the population concerning human rights is one of the tasks that the human rights committee has taken upon itself. |
Одной из задач, которую взял на себя Комитет по правам человека, является информация населения в отношении прав человека. |
The massive and widespread human rights violations in Jammu and Kashmir have been graphically documented by a large number of international human rights organizations. |
Растет число случаев массовых нарушений прав человека в Джамму и Кашмире, что нашло отражение во многих документах ряда международных организаций по правам человека. |
No system based on a universal commitment to human rights can survive if the rights of women are not seen as an integral factor in the equation. |
Ни одна система, основывающаяся на всеобщей приверженности правам человека, не сможет выжить, если права женщин не будут рассматриваться как неотъемлемая часть уравнения. |
Since his appointment, the High Commissioner had worked steadily to strengthen the United Nations human rights treaty system and to improve coordination of its activities to promote human rights. |
Со времени назначения на эту должность Верховный комиссар неустанно стремится к укреплению системы договоров по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций и к обеспечению более эффективной координации ее деятельности в целях поощрения прав человека. |
The greatest threat to human rights at the international level was the use of human rights to pursue political ends which had nothing to do with legal or moral considerations. |
Самой большой угрозой правам человека на международном уровне является использование прав человека для достижения политических целей, которые не имеют ничего общего с юридическими или нравственными соображениями. |
The critics have chiefly maintained that in the current human rights chapter of the Constitution clear provisions on various fundamental human rights are lacking. |
Суть критики заключалась в том, что посвященная правам человека глава действующей Конституции не содержит четко сформулированных положений по различным основным правам человека. |
However, in the light of the importance of such rights, this principle has been included in the amendment to the Constitution as one of its human rights provisions. |
Тем не менее с учетом важности этих прав данный принцип был включен в поправку к Конституции в качестве одного из положений по правам человека. |
According to section 66 of the amended Constitution a provision comparable to article 12, providing for the same protection of rights, will be included among its human rights provisions. |
В соответствии со статьей 66 Конституции с внесенными в нее поправками положения по правам человека будут включать положение, аналогичное статье 12 и предусматривающее такую же защиту прав. |
It seemed clear that Sri Lanka's approach to human rights, whether constitutional, legislative or institutional, was fragmentary, with basic rights being left to bodies which were not properly governmental. |
По всей видимости, подход Шри-Ланки к правам человека - будь то конституционный, законодательный или институциональный - является фрагментарным, причем задача обеспечения основных прав возлагается на органы, которые, строго говоря, не являются правительственными. |
Mr. SOTIROV (Bulgaria) expressed regret that, as the number of international human rights instruments increased, flagrant human rights violations continued to occur in the world. |
Г-н СОТИРОВ (Болгария) выражает сожаление по поводу того, что наряду с увеличением числа международных документов по правам человека в мире по-прежнему происходят вопиющие нарушения этих прав. |
Moreover, since its independence, Slovenia had made a point of ensuring that Slovenian women enjoyed the rights guaranteed under the principal international human rights instruments. |
Кроме того, после получения независимости Словения поставила перед собой задачу гарантировать женщинам Словении права, которые за ними признаются в основных международных документах по правам человека. |
To realize women's full participation, as both agents and beneficiaries, in the development process, human rights treaty bodies should make necessary information available to women, enabling their more active use of existing human rights implementation procedures. |
Для обеспечения полного участия женщин в процессе развития как в качестве участников, так и бенефициаров договорным органам по правам человека следует предоставлять женщинам необходимую информацию, позволяющую им более активно использовать существующие процедуры правозащитного характера. |
Publishing textbooks on human rights, minority rights and tolerance, however praiseworthy this may be, will not suffice. |
Издание учебников по правам человека, правам меньшинств и терпимости, хотя само по себе и заслуживает одобрения, еще не решает проблему. |
The technical cooperation programme in the field of human rights, democracy and the rule of law is a fundamental part of the United Nations human rights programme. |
Программа технического сотрудничества в области прав человека, демократии и законности является существенно важной частью программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Committee considered the rules of international law applicable to diplomatic protection, State responsibility, and the minimum rights of aliens regarding the protection of property rights of nationals. |
Комитет рассмотрел нормы международного права, применимые к дипломатической защите, ответственности государств и минимальным правам иностранцев в отношении защиты имущественных прав граждан. |