The human rights of all women and the girl child must form an integral part of United Nations human rights activities. |
Права всех женщин и девочек должны стать составной частью деятельности Организации Объединенных Наций по правам человека. |
It had also recommended that human rights education should be a priority activity of the human rights treaty bodies. |
Кроме того, оно сделало рекомендацию о том, что образование в области прав человека должно являться приоритетной деятельностью договорных органов по правам человека. |
A computer network was being developed to enable international human rights bodies to have access to reports of human rights violations. |
В настоящее время создается компьютерная сеть, с тем чтобы международные органы по правам человека могли иметь доступ к сообщениям о нарушениях прав человека. |
The standing advisory commission on human rights had said that the draft rules represented a significant step towards providing a regime capable of more effectively safeguarding prisoners' rights. |
Постоянная консультативная комиссия по правам человека заявила, что проект правил являет собой значительный шаг вперед в направлении создания режима, обеспечивающего более эффективные гарантии прав заключенных. |
The commitment of Croatia to human rights is reflected in the State party's adherence to various international human rights treaties. |
Приверженность Хорватии принципам прав человека подтверждается присоединением этого государства-участника к различным международным договорам по правам человека. |
The exercise by citizens of their rights and freedoms may not infringe public and State interests or the rights of other individuals. |
Использование гражданами прав и свобод не должно причинять вреда интересам общества и государства, правам других лиц. |
CIVPOL is also working closely with members of the newly established human rights unit in monitoring and, as necessary, investigating human rights violations. |
СИВПОЛ также тесно сотрудничает с сотрудниками недавно созданного подразделения по правам человека в деле наблюдения за нарушениями прав человека и, в случае необходимости, в проведении расследований. |
He has also paid attention to the need for strengthening international cooperation on human rights, and for support for the United Nations human rights programme. |
Он также уделял внимание необходимости укрепления международного сотрудничества в области прав человека и поддержки программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The United Nations human rights programme today increasingly focuses its activities on the implementation of the international human rights standards. |
В настоящее время программа Организации Объединенных Наций по правам человека все больше сосредоточивает свое внимание на содействии осуществлению международных стандартов в области прав человека. |
The chairpersons, for their part, recommended at their sixth meeting that the human rights treaty bodies take increased cognizance of the related activities of regional human rights mechanisms. |
В свою очередь, председатели договорных органов по правам человека на своем шестом совещании рекомендовали этим договорным органам уделять больше внимания соответствующим мероприятиям региональных правозащитных организаций. |
The human rights treaty bodies, on their part, would consult widely before making recommendations concerning technical assistance to States parties to international human rights instruments. |
В свою очередь, договорные органы по правам человека будут проводить широкие консультации в процессе разработки рекомендаций по оказанию технической помощи государствам - участникам международных договоров по правам человека. |
The permanent challenge facing the human rights bodies and in particular the Sub-commission, is to link new needs and new problems to the effectiveness of those rights. |
Постоянной задачей органов по правам человека, и особенно Подкомиссии, является увязка новых потребностей, новых проблем с эффективностью этих прав. |
In addition, he championed human rights throughout the world and used human rights as the center of his administration's foreign policy. |
Особое внимание Картер уделял правам человека во всем мире, которые были поставлены в центр его внешней политики. |
Regional newspapers also carried articles, and regional human rights NGOs organized a television round table devoted to human rights issues. |
Статьи на эту тему также были напечатаны в региональных газетах, а региональные НПО по правам человека организовали телевизионную встречу за круглым столом по обсуждению связанных с ней вопросов. |
Generally speaking, in fact, the international organizations have indeed maintained a piecemeal, and sometimes partial, approach to human rights inasmuch as those rights are sometimes realized selectively. |
В целом международные организации даже продолжали применять к правам человека частичный, а иногда и пристрастный подход, поскольку они часто осуществляются селективным образом. |
The book set forth certain minimal international human rights standards and contained basic international human rights documents. |
В книге излагаются некоторые минимальные международные стандарты в области прав человека и содержатся базовые международные документы по правам человека. |
The Angolan Government will pursue its policy of promoting and protecting human rights and complying with the provisions of international human rights and humanitarian instruments. |
Ангольское правительство будет и впредь продолжать политику поощрения и защиты прав человека, а также соблюдения положений международных договоров по правам человека и гуманитарного права. |
In addition to the above-mentioned participants, 66 individual scholars, experts on human rights and human rights activists and observers attended the meetings. |
Помимо вышеперечисленных участников, на заседаниях присутствовали 66 ученых, экспертов по правам человека, активистов правозащитных движений и наблюдателей. |
UNESCO observed that it was preparing a manual for human rights teaching for university-level use, which contained a chapter on humanitarian law and human rights. |
ЮНЕСКО указала, что она разрабатывает учебное пособие для преподавания вопросов прав человека для использования на университетском уровне, которое включает в себя главу, посвященную гуманитарному праву и правам человека. |
We have entrenched in the new Constitution a human rights commission as an institutional framework for the development and observance of human rights. |
Мы предусмотрели в своей новой конституции положение о комиссии по правам человека в качестве институционных рамок для прогресса в области прав человека и их соблюдения. |
The texts of major human rights instruments have been widely translated and published in collections edited by scholars and human rights activists. |
Тексты основных договоров по правам человека были переведены и опубликованы в изданиях, выпущенных учеными и активистами в области прав человека. |
They have through different publications and programmes tried to highlight the rights of women as stipulated in the different international instruments which deal specifically with these rights. |
В своих разнообразных публикациях и программах они пытаются содействовать повышению осведомленности о правах женщин, предусмотренных различными международными договорами, конкретно посвященными этим правам. |
The Institute has participated in several seminars on human rights and its training programme comprises a substantial human rights element. |
Институт участвовал в ряде семинаров по правам человека, а его учебная программа включает значительный раздел, посвященный правам человека. |
The Centre's Director participated in a university conference on human rights and gave several interviews on human rights questions for press and TV journalists. |
Директор Центра участвовал в университетской конференции по правам человека и дал несколько интервью по вопросам прав человека представителям прессы и тележурналистам. |
Human rights are universal and indivisible, and we must therefore attach equal importance to economic, political, cultural and social rights. |
Права человека имеют универсальный и неразделимый характер, и поэтому мы должны уделять равное внимание экономическим, политическим, культурным и социальным правам. |