Algeria's recommendations were related to accession to international human rights instruments, protecting the human rights of persons with disabilities, economic, social and cultural rights, fighting all forms of racial discrimination, and fighting social problems, in particular domestic violence and juvenile delinquency. |
Рекомендации Алжира касались присоединения к международным договорам по правам человека, защиты прав человека инвалидов, экономических, социальных и культурных прав, борьбы со всеми формами расовой дискриминации и с социальными проблемами, включая, в частности, бытовое насилие и преступность среди несовершеннолетних. |
Her delegation attached particular importance to the procedural rights set out in draft article 26 (Procedural rights of aliens subject to expulsion) and wished to emphasize that protection of those rights was not merely a matter of legalism or formalism. |
Делегация Сальвадора придает особое значение процедурным правам, изложенным в проекте статьи 26 (Процедурные права иностранцев, подлежащих высылке), и хотела бы подчеркнуть, что защита этих прав не является только вопросом легализма или формализма. |
Thailand congratulated Morocco on the guarantees of human rights and fundamental freedoms in the new Constitution, ratification of international human rights instruments, withdrawal of its reservations to CEDAW, establishment of a national human rights institution and reform of justice. |
Таиланд высоко оценил деятельность Марокко в деле обеспечения прав человека и основных свобод, предусмотренных в новой Конституции, ратификацию международных договоров по правам человека, снятие оговорок к КЛДЖ, создание национального правозащитного учреждения и реформу правосудия. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the Migrant Workers Convention, the latter was the main universal treaty specifically addressing the rights of migrant workers and their families in context. |
В других международных договорах по правам человека тоже затрагиваются те же права, однако Конвенция о защите трудящихся-мигрантов является основным договорным документом всеобщего характера, который конкретно защищает права трудовых мигрантов и членов их семей. |
The participants highlighted the need to recognize the complementarity between the United Nations human rights treaty body system and the African human rights mechanisms in the promotion and protection of human rights standards, especially with regard to implementation at the national level. |
Участники подчеркнули необходимость признания взаимодополняемости между системой договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека и африканскими правозащитными механизмами в сфере поощрения и защиты стандартов в области прав человека, особенно в связи с их осуществлением на национальном уровне. |
Thus, the provisions of this law governing security rights generally, as supplemented by the specific provisions of this law on acquisition security rights, should apply equally to all acquisition security rights. |
Таким образом, положения законодательства, регулирующие обеспечительное право в целом, дополненные конкретными законодательными положениями, касающимися приобретательских обеспечительных прав, должны применяться также ко всем приобретательским обеспечительным правам. |
23.42 Increased support for human rights implementation will be provided to Member States, at their request, through, inter alia, assistance to national systems of human rights protection, national capacity-building, technical cooperation, human rights education and other activities. |
23.42 По просьбам государств-членов им будет оказываться более активная поддержка в вопросах осуществления прав человека, в частности, в форме помощи национальным системам правозащитных органов, содействия созданию потенциала, технического сотрудничества, просвещения по правам человека и других мероприятий. |
The Australian Government says it does not support a bill of rights for Australia because the country already has a robust constitutional structure, an extensive framework of legislation protecting human rights and prohibiting discrimination, and an independent human rights institution, the Commission. |
Правительство Австралии указывает, что не поддерживает введения в Австралии билля о правах потому, что в стране уже существует основательная конституционная структура, обширная законодательная база, защищающая права человека и запрещающая дискриминацию, а также независимый орган по правам человека - Комиссия. |
The UNHRP housing rights documentation centre has been continuously updated with reports on national housing rights legislation and case law to assist Governments and other stakeholder groups in their efforts to improve their housing rights policies and legislation. |
Центр документации по жилищным правам ПООНПЧ постоянно обновляет свои материалы на основе докладов о национальном законодательстве и жилищных правах и прецедентном праве в целях оказания правительствам и другим группам заинтересованных субъектов содействия в их усилиях по совершенствованию своей политики и законодательства в области жилищных прав. |
Training Human rights awareness-raising Publishing documents on human rights Support for civil society in actions to promote human rights |
Информационное обеспечение - Подготовка кадров - Повышение осведомленности о правах человека - Распространение документов по правам человека - Оказание поддержки гражданскому обществу в работе по поощрению прав человека |
Moreover, the human rights treaties impose a number of obligations relating to economic, social and cultural rights which require immediate implementation irrespective of the level of available resources, notably the obligation to guarantee non-discrimination in the enjoyment of those rights. |
Кроме того, договоры по правам человека устанавливают ряд обязательств в отношении экономических, социальных и культурных прав, которые требуют немедленного осуществления независимо от уровня имеющихся ресурсов, в частности обязательство гарантировать недискриминацию при осуществлении этих прав. |
The programmes focused on human rights in general, with specific sessions devoted to the human rights of detainees and human rights monitoring. |
Основное внимание в этих программах уделяется правам человека в целом, а конкретные занятия посвящены правам человека лиц, содержащихся под стражей, и наблюдению за соблюдением прав человека. |
Hence, paying less attention to some human rights is detrimental not only to those particular human rights, but to all human rights. |
Следовательно, если мы уделяем меньше внимания некоторым правам человека, мы тем самым наносим ущерб не только этим конкретным правам человека, но и всем правам человека. |
OHCHR organized training sessions for Commission staff on, inter alia, human rights investigation, documentation, elections, economic, social and cultural rights, transitional justice, advocacy, legislative review, human rights education, litigation and anti-trafficking. |
УВКПЧ провело учебные занятия для сотрудников Комиссии, в частности по правозащитным расследованиям, документации, выборам, экономическим, социальным и культурным правам, правосудию в переходный период, пропагандистской деятельности, экспертизе законодательства, образованию в области прав человека, судебным спорам и борьбе с торговлей людьми. |
To enhance understanding of human rights and provide support on the application of international human rights instruments for judicial officers and legal human rights personnel |
Разъяснение прав человека работникам судебной системы и сотрудникам правозащитных организаций и оказание им помощи в вопросах применения международно-правовых документов по правам человека |
The agenda of this session included the sharing of practical experiences of various human rights advisers pertaining to the implementation of technical cooperation activities; human rights work in post-disaster situations, the contribution of human rights advisers to national development processes and capacity-building of United Nations staff. |
Повестка дня этих заседаний включала обмен практическим опытом, накопленным разными консультантами по правам человека в деле осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству; аспекты правозащитной деятельности в период после стихийных бедствий; вклад консультантов по правам человека в процесс национального развития и наращивание потенциала сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Youth groups are running their own programmes and workshops on human rights as most of the young generation do not understand their rights and overall, the concept of human rights. |
Молодежные группы организуют свои собственные программы и семинары по правам человека, поскольку молодое поколение в основном не понимает своих прав и концепции прав человека в целом. |
The meeting emphasized the importance of looking at language rights from a holistic perspective, and that language rights cannot be fully enjoyed in the absence of other basic human rights, health, decent work or self-determination. |
На совещании было подчеркнуто, насколько важно применять всеобъемлющий подход к языковым правам; языковые права не могут быть в полной мере реализованы в отрыве от других основных прав человека, здоровья, достойных условий работы и права на самоопределение. |
Accordingly, as noted in a number of human rights texts, a selective approach to human rights would distort the very meaning of the struggle for human rights. |
Поэтому, как об этом напоминают многие документы по правам человека, избирательный подход к правам человека искажает сам смысл борьбы за соблюдение и защиту этих прав. |
Domestic courts in all regions and across diverse legal systems are developing jurisprudence on a wide variety of economic, social and cultural rights and national human rights institutions are clarifying their role in protecting these rights. |
Национальные суды во всех регионах и в различных системах права занимаются разработкой общей теории права по широкому многообразию экономических, социальных и культурных прав, а национальные учреждения по правам человека уточняют свою роль в защите этих прав. |
He added that normative standards that go beyond the specific concerns of the Convention, such as an instrument elucidating the content of cultural rights, comprehensive treaties on human rights education and on the rights of indigenous peoples, might need to be adopted. |
В то же время он отметил, что, возможно, было бы необходимо применять нормативные стандарты, идущие дальше конкретных охватываемых Конвенцией областей, например правовой акт, проясняющий содержание культурных прав, всеобъемлющие договоры по вопросам образования в области прав человека и по правам коренных народов. |
The United Nations human rights office continued to monitor the human rights situation and take measures to prevent and redress human rights violations in Abkhazia, Georgia. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало следить за положением в области прав человека и принимать меры по предотвращению нарушений прав человека в Абхазии, Грузия, и по возмещению нанесенного ими ущерба. |
Evidence of the lack of capacity of existing human rights instruments to effectively protect the rights of older persons can be garnered from an analysis of the reports that Member States submit to human rights monitoring bodies. |
Подтверждение неспособности существующих механизмов по правам человека эффективно защищать права пожилых людей можно получить на основе анализа докладов, которые государства-члены представляют органам по контролю за соблюдением прав человека. |
This centre provides a human rights library, sponsors student papers on human rights topics and arranges training programmes in human rights for, inter alia, journalists and non-lawyers at an academic level. |
Этот центр имеет библиотеку по правам человека, выступает в качестве спонсора при написании студентами работ по правозащитным темам и организует учебные программы по правам человека для, в частности, журналистов и лиц, не являющихся юристами, на академическом уровне. |
Italy also recommended to Pakistan to take steps towards the swift ratification of all core instruments of international human rights law and strengthening cooperation with international human rights mechanisms, in particular human rights special procedures. |
Кроме того, Италия рекомендовала Пакистану принять меры по обеспечению скорейшей ратификации всех основных договоров в сфере международного права прав человека и укреплению сотрудничества с международными правозащитными механизмами, в том числе со специальными процедурами по правам человека. |