This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. |
Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. |
To be truly people-centred, the future sustainable development goals should directly refer to, rather than merely imply, human rights. |
Для обретения реальной социальной ориентации, будущие цели устойчивого развития должны напрямую обращаться к правам человека, а не просто подразумевать их. |
Specificity is also mandated in the relevant regional human rights instruments on women and violence. |
Конкретное указание на гендерную специфику также требуется в соответствующих региональных документах по правам человека, касающихся женщин и насилия. |
They can be categorized into human rights organizations of specific group and those of diverse missions. |
Неправительственные организации по правам человека можно разделить по определенным слоям населения и по сфере их деятельности. |
Bangladesh believes that terrorism adversely affects human rights. |
Бангладеш считает, что терроризм наносит ущерб правам человека. |
In addition, human rights treaty bodies and the universal periodic review directly contribute to strengthening the rule of law. |
В дополнение к этому договорные органы по правам человека и универсальный периодический обзор непосредственно содействуют укреплению верховенства права. |
However, they also raise the question as to what extent resumption after a long period is compatible with human rights. |
Вместе с тем возникает также вопрос о том, насколько возобновление казней после длительного периода соответствует правам человека. |
The importance of taking an evidence-based approach to human rights is widely recognized. |
Важность применения фактологического подхода к правам человека широко признана. |
Relevant human rights treaty bodies and special procedures are called upon to pay systematic attention to the issue. |
Соответствующим договорным органам по правам человека и специальным процедурам следует на систематической основе уделять внимание этому вопросу. |
Courts and human rights bodies need to be provided with reliable evidence concerning resource constraints and competing needs. |
Судам и органам по правам человека необходимо предоставить надежные доказательства, касающиеся нехватки ресурсов и конкурирующих потребностей. |
It is well recognized that equality and non-discrimination are cross-cutting, applying to all human rights. |
Широко признано, что равенство и недискриминация являются сквозными, применимыми ко всем правам человека нормами. |
Committees are encouraged to take account of relevant recommendations made by the United Nations human rights system. |
Комитетам рекомендуется принимать во внимание соответствующие рекомендации, вынесенные органами системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
He indicated that the human rights treaty bodies continued to address the issue of the use of the death penalty for drug-related crimes. |
Он отметил, что договорные органы по правам человека продолжают заниматься проблемой применения смертной казни за преступления, связанные с наркотиками. |
Several international and regional human rights instruments nonetheless address access to justice as a fundamental right that should be guaranteed to all individuals. |
Тем не менее в ряде международных и региональных документов по правам человека доступ к правосудию рассматривается в качестве одного из основных прав, которое должно быть гарантировано для каждого. |
Several observers, researchers and human rights experts anticipate repetition of the same trend during the upcoming 2015 presidential elections. |
По мнению ряда наблюдателей, исследователей и экспертов по правам человека, этого же можно ожидать в ходе предстоящих президентских выборов в 2015 году. |
They represent an unprecedented global consensus on responsible principles and practices for governing access to and tenure security of rights to land, fisheries and forests. |
Они представляют собой беспрецедентный глобальный консенсус относительно ответственных принципов и методов руководства доступом к правам на земельные, рыбные и лесные ресурсы и обеспечения владения и пользования этими правами. |
Discussions are also ongoing with regard to the development of an international instrument addressing the intellectual property rights aspects of genetic resources. |
Обсуждения ведутся также касательно разработки международно-правового документа, посвященного аспектам генетических ресурсов, относящимся к правам интеллектуальной собственности. |
This has resulted in greater inequality and a lack of access to economic, social, and cultural rights for millions of people. |
Это привело к еще большему неравенству и лишило миллионы людей доступа к экономическим, социальным и культурным правам. |
One initiative included an education programme for judges and law-enforcement officers on international human rights treaties. |
Одна из инициатив включала в себя программу обучения для судей и сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся международных договоров по правам человека. |
Efforts have been continuously undertaken to revise our domestic legislation, taking into account the principles enshrined in these international human rights instruments. |
Постоянно прилагаются усилия для пересмотра нашего национального законодательства с учетом принципов, закрепленных в этих международных документах по правам человека. |
During the session, the non-discrimination clauses in existing human rights treaties were revisited and it was noted that the Convention might prove a helpful precedent. |
В ходе сессии были проанализированы положения существующих международных документов по правам человека, касающиеся недопущения дискриминации, и было отмечено, что Конвенция о правах инвалидов может оказаться полезным прецедентом. |
Federal and regional commissioners for human rights in the Russian Federation participated in the event. |
В этом мероприятии приняли участие уполномоченные по правам человека федерального и регионального уровней. |
OHCHR has also prepared a publication and audio-visual material on the human rights of migrant domestic workers in an irregular situation. |
Кроме того, УВКПЧ подготовило публикации и аудиовизуальные материалы, посвященные правам человека трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом, работающих в качестве домашней прислуги. |
Solutions should build on existing norms and practices to the extent that these are consistent with human rights. |
Принимаемые решения должны базироваться на существующих нормах и методах работы в той мере, в какой они соответствуют правам человека. |
The Commission has adopted a national plan of action for human rights endorsed by parliament. |
Комиссия приняла национальный план действий по правам человека, утвержденный парламентом. |