It was suggested that if an organization is reporting to that level of detail on human rights, it is likely to be working towards better human rights performance. |
Была высказана мысль о том, что если организация обеспечивает такой уровень детализации отчетности по правам человека, то она, вероятнее всего, будет стремиться к улучшению своих показателей в области прав человека. |
A number of participants cited the lack of human rights expertise in financial institutions and the need for outside monitoring and assessments with regard to human rights. |
Ряд участников указали на отсутствие у финансовых учреждений экспертного опыта в области прав человека и на необходимость внешнего мониторинга и оценок в преломлении к правам человека. |
This project is aimed at improving the implementation of conclusions and recommendations of human rights treaty bodies at the national level through strengthening the capacity of three main target groups: national human rights institutions, non-governmental organizations and the media. |
Цель этого проекта - улучшить осуществление положений выводов и рекомендаций договорных органов по правам человека на национальном уровне путем укрепления потенциала следующих трех основных целевых групп: национальные правозащитные учреждения, неправительственные организации и средства массовой информации. |
One approach is to limit priority to an amount and to recognize their priority over pre-existing security rights only where value is added which directly benefits the holders of the pre-existing security rights. |
Один из подходов заключается в том, чтобы ограничить его некоторой суммой и признавать их приоритет по отношению к существовавшим ранее обеспечительным правам только в том случае, когда стоимость активов была увеличена и это непосредственно отвечает интересам держателей ранее существовавших обеспечительных прав. |
Human rights round tables were held at police and military training colleges, and also for the public, in order to increase awareness of human rights issues. |
Проводятся круглые столы по правам человека в полицейских школах и военных подготовительных колледжах, а также для общественности, с тем чтобы расширить осведомленность по проблематике прав человека. |
The addition to the non-derogable rights mentioned in the Covenant of non-derogable rights based on peremptory norms was quite acceptable. |
Добавление к не подлежащим отступлениям правам, упомянутым в Пакте, не подлежащих отступлениям прав, основанных на императивных нормах, вполне приемлемо. |
At present we are in the process of enacting a comprehensive human rights law, which will give birth to a national human rights commission. |
В настоящее время мы находимся в процессе введения в действие всеобъемлющего закона в области прав человека, на основе которого будет создана национальная комиссия по правам человека. |
National and international human rights organizations hold regular lectures, seminars and round-table discussions on human rights in various districts and regions. |
Национальные и международные организации по правам человека проводят регулярные лекции, семинары, круглые столы по правам человека в областях и регионах Республики. |
The Supreme Constitutional Court has delivered a number of rulings relating to human rights in general and has adjudged as unconstitutional various legislative provisions which it deemed to be inconsistent with, contrary to or a restriction on those rights and freedoms. |
Высший конституционный суд вынес ряд постановлений, касающихся прав человека в целом, и признал неконституционными различные положения законодательства, которые он посчитал не согласующимися с этими правами и свободами, противоречащими таким правам или ограничивающими их. |
The law faculties organize public lectures and seminars on human rights in cooperation with local and international public bodies with a view to spreading human rights ideas and culture among the general public. |
Факультеты права организуют публичные лекции и семинары по правам человека в сотрудничестве с местными и международными общественными организациями с целью распространения идей и культуры прав человека среди широкой общественности. |
The human rights treaties were the bedrock on which national systems for the protection and promotion of human rights were based. |
Договоры по правам человека являются той основой, на которой строятся национальные системы защиты и поощрения прав человека. |
In January 1999, the National Police had issued a directive on human rights training in the police that was in line with the relevant provisions of international human rights instruments. |
В январе 1999 года национальная полиция выпустила директиву, касающуюся подготовки сотрудников полиции в области прав человека в соответствии с положениями международных документов по правам человека. |
When family members make use of their rights, this must not be to the detriment of the public or the State, or the rights of other citizens. |
Использование членами семьи своих прав не должно наносить ущерб интересам общества и государства, правам других граждан. |
Judges at every level must, as in all civilized countries, constitute part of an effective mechanism to protect human rights and to ensure compliance with international conventions on human rights. |
Эффективным механизмом защиты прав человека и соблюдения международных конвенций по правам человека должны выступать также судьи всех уровней, как во всех цивилизованных государствах. |
The discussion then focused on whether the reference placed at the end of paragraph (5) to a declaration by States enumerating those non-consensual rights that would take precedence over the rights of an assignee should be retained. |
После этого обсуждался вопрос о том, следует ли сохранять в конце пункта 5 ссылку на заявления государств, перечисляющие те внедоговорные права, которые будут пользоваться приоритетом по отношению к правам цессионария. |
One such body is the human rights board, a Government advisory body for questions concerning protection of human rights and basic freedom under the jurisdiction of the country. |
Одним из таких органов является совет по правам человека, правительственный консультативный орган по вопросам, касающимся защиты прав человека и основных свобод в рамках юрисдикции страны. |
The international community's commitment to equal rights for women had been demonstrated by the fact that the Convention was among the most widely ratified of all human rights treaties. |
Принятое международным сообществом обязательство в отношении обеспечения равноправия женщин было продемонстрировано тем, что эта Конвенция является одним из договорных документов по основным правам, который ратифицирован наибольшим числом государств. |
The 1994 reform of the Argentine Constitution had incorporated eleven fundamental human rights instruments, established the precedence of international treaties over national legislation, and introduced a new article on a human rights ombudsman. |
Реформа Конституции Аргентины 1994 года позволила учесть 11 основополагающих документов по правам человека, установить примат международных договоров над национальным законодательством и ввести новую статью об омбудсмене по правам человека. |
As expected, Ethiopia had rejected Eritrea's reiterated call for allowing United Nations human rights agencies to visit both countries to investigate the reciprocal charges of human rights violations. |
Как и предполагалось, Эфиопия отвергла очередной призыв Эритреи разрешить учреждениям Организации Объединенных Наций по правам человека посетить обе страны с целью проведения расследований в связи со взаимными обвинениями в нарушениях прав человека. |
International human rights instruments were important tools for building a world community based on the peaceful resolution of conflicts, freedom from poverty and respect for human rights. |
Международные документы по правам человека являются важным средством создания всемирного сообщества на основе мирного разрешения конфликтов, освобождения от нищеты и уважения прав человека. |
A promising human rights dialogue had begun with Cuba, but he expressed concern at recent setbacks in the human rights situation in that country. |
Многообещающий диалог по правам человека начат с Кубой, однако он выражает озабоченность в связи с происшедшим недавно ухудшением положения в области соблюдения прав человека в этой стране. |
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. |
С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения. |
The European Union underlined the importance accorded in the Statute to the rights of the accused, and welcomed the emphasis on the protection of the rights of victims. |
Европейский союз отмечает, что в Статуте придается большое значение правам обвиняемого, а также защите прав потерпевшего. |
The Committee also encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism, such as an ombudsperson or a human rights commission, to monitor the realization of the rights of the child and to deal with individual complaints relating thereto. |
Комитет также рекомендует государству-участнику изучить возможность создания независимого механизма, например службы омбудсмена или комиссии по правам человека, с целью осуществления контроля за процессом реализации прав ребенка и рассмотрения связанных с этим жалоб отдельных лиц. |
Radio debates, human rights collections for libraries, a compact disc of human rights music, a travelling exhibition and theatre and film programmes are among the activities being developed. |
В числе разрабатываемых мероприятий можно назвать дебаты по радио, сбор материалов по правам человека для библиотек, выпуск компакт-диска с музыкой по тематике прав человека, передвижную выставку и программы для театров и кино. |