The Unit also mentored Timorese police human rights instructors during the training of new recruits, using the Unit's human rights training manual. |
Группа также организовала обучение для инструкторов тиморской полиции по вопросам прав человека во время подготовки новых сотрудников на основе учебного руководства, разработанного Группой по правам человека. |
Those rights were set out in paragraph 5, where the emphasis was placed on the human person, without any form of distinction; those inviolable rights must be respected with regard to all. |
Этим правам посвящен пункт 5, в котором акцент делается на человеческой личности как таковой без каких-либо различий: эти неотъемлемые права должны признаваться за всеми людьми. |
During the reporting period, a consultant engaged by UNMIL conducted a human rights audit of key Liberian legislation to determine whether the laws conformed with international human rights standards and instruments that have been ratified and signed by the Government. |
В отчетный период консультант, нанятый МООНЛ, провел правозащитную проверку основных законов Либерии для определения того, соответствуют ли законы страны международным стандартам и документам по правам человека, которые были ратифицированы и подписаны правительством. |
He met with Prime Minister Gedi, who renewed previous pledges to ratify key human rights instruments and establish an independent national human rights institution. |
Он встретился с премьер-министром Геди, который подтвердил высказывавшиеся ранее обещания ратифицировать главные документы по правам человека и создать независимый национальный орган по правам человека. |
It is also assisting in establishing human rights committees in rural areas and continues to provide basic human rights training to various national stakeholders. |
Отделение также оказывает помощь в создании сельских комитетов по правам человека и продолжает организовывать для различных национальных субъектов учебную подготовку по основным правам человека. |
Please provide information on measures taken by Parliament in response to recommendations of the separate ombudsmen for human rights, data protection, and minority affairs relating to economic, social and cultural rights. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых парламентом по осуществлению рекомендаций относительно учреждения отдельных постов омбудсменов по правам человека, защите данных и вопросам меньшинств, касающимся экономических, социальных и культурных прав. |
Thirty-five years have been spent by indigenous peoples to have the United Nations give more prominence to indigenous peoples' rights in the international human rights agenda. |
Тридцать пять лет потребовалось коренным народам для того, чтобы Организация Объединенных Наций начала уделять больше внимания их правам в международной повестке дня в области прав человека. |
These attempts undermine not only the intent of the drafters and signatories to these human rights instruments, but also seriously jeopardize the entire international human rights framework. |
Эти попытки не только выхолащивают замысел тех, кто подготавливал и подписывал эти документы по правам человека, но и создают серьезную угрозу для международной правозащитной системы. |
We also call upon all Member States to refrain from attempting to give priority to the rights of certain individuals, which could result in positive discrimination on the expense of others' rights, and thus run in contradiction with the principles of non-discrimination and equality. |
Мы также обращаемся к государствам-членам с призывом воздерживаться от попыток придания приоритетного характера правам определенных отдельных лиц, что могло бы привести к «позитивной дискриминации» и ущемлению прав человека других людей, а это противоречило бы принципам недискриминации и равенства. |
The Constitution further establishes an independent human rights institution, the Office of the Ombudsman, tasked with protecting the rights of all persons and monitoring Government actions in cooperation with regional delegates. |
Кроме того, в Конституции предусмотрено создание независимого института по правам человека - Омбудсмена, в функции которого входят обеспечение, совместно с региональными уполномоченными, защиты прав лиц и контроль за деятельностью правительства. |
The present report surveys respect for the rights of those sentenced to death as set out in the international human rights treaties and the guidelines established by the Economic and Social Council in 1984. |
В настоящем докладе рассматривается вопрос об уважении прав лиц, приговоренных к смертной казни, которые были закреплены в международных договорах по правам человека и руководящих принципах, принятых Экономическим и Социальным Советом в 1984 году. |
Furthermore, the Centre has advanced the implementation of the memorandum of understanding with ECCAS, in particular regarding child rights, peace and security and general human rights training. |
Кроме того, Центр добился успехов в выполнении положений меморандума о взаимопонимании с ЭСЦАГ, в частности в том, что касается прав детей, мира и безопасности и общей подготовки по правам человека. |
Indeed, the Convention codifies universal human rights norms that are applicable to persons with disabilities in a comprehensive international human rights instrument. |
Так, Конвенция кодифицирует универсальные нормы по правам человека, которые применимы к инвалидам, во всеобъемлющем международном документе по правам человека. |
One way of achieving universal respect for human rights was to deepen understanding of the traditional values of humankind that formed the basis of the modern concept of human rights. |
Одним из путей достижения всеобщего уважения к правам человека является более глубокое понимание традиционных ценностей человечества, которые легли в основу современной концепции прав человека. |
As set out above, over the years, international, regional and national human rights bodies have increasingly elaborated the scope and content of human rights obligations. |
Как указано выше, со временем международные, региональные и национальные органы, занимающиеся правами человека, значительно расширили сферу и суть обязательств по правам человека. |
Participants also met with representatives of non-governmental organizations and national human rights institutions, and held a joint meeting with participants of the twentieth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Кроме того, участники провели встречи с представителями неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, а также совместное заседание с участниками двадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека. |
The report highlights the need for all parties to translate their public commitments to human rights into concrete actions to bring about lasting changes in the human rights situation. |
В докладе подчеркивается необходимость того, чтобы все стороны превращали свою декларируемую приверженность правам человека в конкретные дела по достижению реальных изменений в ситуации в области прав человека. |
States that are shareholders of international financial institutions are bound by international human rights law, as they are signatories and parties to human rights instruments. |
Государства, выступающие держателями активов международных финансовых учреждений, связаны положениями международного права прав человека, поскольку они являются сигнатариями и сторонами договоров по правам человека. |
There are five Deputies to the Provincial Ombudsman (for general issues, gender equality, protection of rights of national minorities and rights of the child). |
У краевого омбудсмена пять заместителей (по общим вопросам, гендерному равенству, защите прав национальных меньшинств и по правам ребенка). |
In addition to ratifying the main international human rights instruments, the Ministry of Justice responsible for human rights has incorporated certain provisions of international instruments into domestic law. |
Помимо ратификации основных международных договоров в области прав человека министерство юстиции и по правам человека занимается инкорпорированием положений некоторых международных договоров в национальное законодательство. |
In the process of producing the report, Government has invited for consultation established national human rights institutions and a range of non-governmental organisations active in the promotion of human rights. |
В процессе составления доклада правительство приглашало для консультаций официальные национальные учреждения по правам человека и ряд неправительственных организаций, занимающихся поощрением прав человека. |
SUHAKAM also recommends the Government to subscribe or accede to treaties and other international human rights instruments as well as to inquire into complaints regarding infringements of human rights. |
Помимо этого, СУХАКАМ представляет правительству рекомендации в отношении подписания договоров и других международных соглашений по правам человека или присоединения к ним, а также проведения расследований в связи с жалобами на нарушения прав человека. |
These principles and guidelines refer to core international human rights instruments where economic, social and cultural rights are included, and provide for their application and interpretation without discrimination on any grounds. |
Эти принципы и руководящие положения касаются основных международных документов по правам человека, которые охватывают экономические, социальные и культурные права, и предусматривают их применение и толкование без дискриминации по любому признаку. |
Human rights commissioners are representatives of all State administrative bodies at the level of governmental officials whose basic duty is to see to the protection and promotion of human rights in their respective agencies. |
Комиссары по правам человека являются представителями всех государственных административных органов на уровне государственных должностных лиц, основной обязанностью которых является наблюдение за системой защиты и поощрения прав человека в их соответствующих учреждениях. |
International meeting on civil rights, human rights and religion (Dec. 2004) |
международное совещание по гражданским правам, правам человека и религии (декабрь 2004 года); |