Human rights treaty bodies dedicate much attention to the role of education in the promotion and protection of human rights. |
Договорные органы по правам человека уделяют много внимания роли образования в деле поощрения и защиты прав человека. |
The list of "unreliable" organizations also includes the Tallinn information centre for human rights, which works together with many recognized international human rights organizations. |
В списке "неблагонадежных" организаций фигурирует также таллинский Центр информации по правам человека, сотрудничающий со многими авторитетными международными правозащитными организациями. |
Moreover, as the international human rights treaties underline, international cooperation is an important means towards the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, как подчеркивается в международных договорах по правам человека, международное сотрудничество является важным средством для постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
As regards the general human rights legal framework, the Republic had ratified 16 international and 4 regional human rights instruments. |
Что касается общей правовой основы прав человека, то Республика ратифицировала 16 международных договоров и четыре региональных договора по правам человека. |
The Declaration strengthened the legal force of existing international and regional human rights instruments and was a key tool for their interpretation with regard to indigenous people's rights. |
Эта Декларация повышает юридическую силу действующих международных и региональных документов о правах человека и является ключевым средством для их толкования применительно к правам коренных народов. |
Particular importance is attached to the implementation of the rights of women within the framework of gender mainstreaming and of indigenous rights. |
В контексте усиления внимания к гендерной проблематике и правам коренных народов особое значение придается правам женщин. |
ONUB would provide support for the preparation of a national human rights action plan and the establishment of an independent human rights commission. |
ОНЮБ будет оказывать поддержку в подготовке национального плана действий в области прав человека и в создании независимой комиссии по правам человека. |
The commission plans to prepare a Rwandan charter of human rights and a teaching manual on human rights for secondary school students. |
Запланирована реализация проекта, предусматривающего проведение мероприятий по разработке Руандийской хартии прав человека и подготовке учебного пособия по правам человека для учащихся средней школы. |
Lastly, the national policy for older persons paid due attention to the rights of older women, and legislation to protect those rights was currently under consideration. |
В заключение, оратор говорит, что в рамках национальной политики в интересах престарелых должное внимание уделяется правам пожилых женщин, и в настоящее время рассматривается вопрос о принятии законодательства, которое будет обеспечивать защиту их прав. |
The Government renews its commitment to strengthening the human rights system in Nicaragua, focusing in particular on the population's economic, social and cultural rights. |
Правительство вновь выражает свою готовность укреплять систему прав человека в Никарагуа, уделяя при этом особое внимание экономическим, социальным и культурным правам никарагуанцев. |
The jurisprudence and general comments of treaty bodies will continue to be references for thematic studies by the Special Rapporteur, particularly those related to the rights and freedoms of human rights defenders. |
Решения и общие комментарии договорных органов будут по-прежнему служить отправной точкой для тематических исследований Специального докладчика, в частности, посвященных правам и свободам правозащитников. |
The High Commissioner suggested that technical assistance could be extended in the areas of human rights treaty body reporting and ratification of core human rights treaties. |
Верховный комиссар высказала предположение о том, что техническая помощью может оказываться в области представления докладов договорным органам по правам человека и ратификации основных международных договоров о правах человека. |
Such discrimination in the provision of water is in clear violation of the principle of non-discrimination, one of the key underlying human rights principles enshrined in all core human rights conventions. |
Такое дискриминационное обеспечение водой представляет собой явное нарушение принципа недискриминации, который образует один из ключевых основополагающих правозащитных принципов, закрепленных во всех основных конвенциях по правам человека. |
Through her work, the independent expert will pay particular attention to women's access to property and land rights, equality in inheritance rights and reproductive health. |
В своей работе независимый эксперт будет уделять особое внимание правам женщин на собственность и землевладение, на равенство в наследовании и на репродуктивное здоровье. |
The human rights education series consists of publications aimed at supporting general human rights education efforts. |
Серия документов по вопросам обучения в области прав человека состоит из публикаций, направленных на поддержание общих усилий в области образования по правам человека. |
Significant progress was achieved in 2007 regarding the integration of human rights in peace missions, including more public human rights reports. |
Существенный прогресс был достигнут в 2007 году в отношении учета аспектов прав человека при проведении миротворческих миссий, включая более открытые доклады по правам человека. |
They saw the deployment of human rights advisers to country teams as a potentially efficient way for OHCHR to contribute its human rights expertise. |
Члены Совета отметили, что направление консультантов по правам человека в страновые группы является для УВКПЧ потенциально эффективным способом наращивания их правозащитного опыта. |
The Minister of Justice responsible for human rights ran a discussion workshop on the prospects for strengthening human rights in Djibouti from 9 to 10 May. |
9-10 мая министр юстиции и по правам человека организовал аналитическое рабочее совещание, посвященное перспективам укрепления прав человека в Джибути. |
In addition, these clubs will provide students with real learning opportunities in human rights approach to develop their personality, strengthen respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, эти клубы будут давать учащимся реальные возможности для формирования правозащитного подхода в интересах развития личности и укрепления уважения к правам человека и основным свободам. |
It also recommends the adoption and implementation of an action plan for human rights which fully takes into account the rights set out in the Covenant. |
Он также рекомендует разработать и претворить в жизнь план действий по правам человека, охватывающий все права, предусмотренные Пактом. |
The workshop had emphasized the central role that must be played by national human rights institutions in promoting access to justice without discrimination and respect for indigenous rights. |
Он уточняет, что в ходе семинара была подчеркнута ведущая роль, которую должны взять на себя национальные учреждения по правам человека в деле обеспечения гарантированного доступа к правосудию, свободному от какой-либо дискриминации, а также защиты прав коренного населения. |
In order to promote basic rights, the Ministry of Foreign Affairs had published a compendium of all international human rights instruments, which was a reference book in the country. |
Стремясь поощрять основные права, Министерство иностранных опубликовало сборник всех международных договоров по правам человека, который является справочным документом в стране. |
Once nationality was granted by the host country, migrant workers were defined as immigrants and their rights were covered by other human rights instruments. |
Как только лицу, являвшемуся трудящимся-мигрантом, принимающая страна предоставляет гражданство, они становятся иммигрантами и их правам защищаются другими правозащитными инструментами. |
In the area of human rights that mindset had led to selectivity in the application of human rights instruments. |
В области проблематики прав человека такое мировоззрение приводит к тому, что международно-правовые документы по правам человека начинают применяться на избирательной основе. |
The human rights boards provide human rights training to public officials, especially the police and gendarmerie. |
Советы по правам человека организуют учебную подготовку в этой области для государственных служащих, и прежде всего для сотрудников полиции и жандармерии. |