| Moreover, all of the existing human rights instruments also covered and protected older persons without discrimination. | Кроме того, все существующие документы по правам человека также охватывают и защиту пожилых людей без какой-либо дискриминации. |
| In addition, it should promote dialogue and cooperation in international human rights forums. | Кроме того, Управление должно поощрять диалог и сотрудничество на международных форумах по правам человека. |
| The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |
| It was also widely accepted that human rights treaties applied extraterritorially. | Кроме того, широко признано, что договоры по правам человека применяются экстерриториально. |
| These human rights instruments provide clear, internationally agreed upon arguments in support of women's reproductive choices. | В этих документах по правам человека изложены четкие, согласованные на международной основе аргументы в поддержку репродуктивного выбора женщин. |
| Attention to young people's rights and needs has been growing but has not always translated into effective investments. | Имеет место повышение внимания правам и потребностям молодых людей, однако это не всегда выражается в эффективном инвестировании. |
| This is contrary to young people's rights to privacy, confidentiality and the highest attainable standard of health. | Это противоречит правам молодых людей на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и наивысший достижимый уровень здоровья. |
| Mexico reported that there are 39 pieces of legislation at the federal level that cover indigenous peoples' rights. | Мексика сообщила, что на федеральном уровне имеется 39 законодательных актов, относящихся к правам коренных народов. |
| But they indicate that the duty to protect applies to all substantive rights recognized by the treaties that private parties are capable of abusing. | При этом они указывают, что обязанность защищать относится ко всем признанным в договорах основным правам, которые частные стороны могут нарушить. |
| For several years, the organization has had a consultant for the concerns and rights of the ageing. | На протяжении нескольких лет организация пользовалась услугами консультанта по проблемам и правам, связанным со старением. |
| Researching with other NGOs on child rights | Проведение совместно с другими НПО исследований, посвященных правам детей |
| UNODC reinforced its commitment to human rights and continued expanding its knowledge base on the impact of crime and drugs on development and security. | ЮНОДК стало уделять больше внимания правам человека и продолжало расширять свою базу знаний о влиянии преступности и наркотиков на развитие и безопасность. |
| As regards the Immigration Department, all newly recruited staff will be provided with trainings on human rights. | Что касается Департамента иммиграции, то все новые принятые сотрудники проходят профессиональную подготовку по правам человека. |
| Furthermore, exemptions from the requirement may be made under special circumstances, and in all cases if international human rights obligations so require. | Из этого требования могут быть сделаны и другие исключения в случае особых обстоятельств, а также во всех случаях, когда этого требуют международные обязательства по правам человека. |
| Involving them in efforts to inform law-enforcement officers about human rights; | привлечения их к участию в информационных мероприятиях по правам человека, проводимых для сотрудников правоохранительных структур |
| The Special Rapporteur stressed that she regularly receives information about threats to indigenous rights, including concerns about the pollution of water sources. | Специальный докладчик подчеркнула, что она регулярно получает информацию об угрозах правам коренных народов, включая озабоченность по поводу загрязнения источников воды. |
| The organization has been represented at various conferences on human rights, the environment and humanitarian questions. | Организация была представлена на различных конференциях по правам человека, охране окружающей среды и гуманитарной деятельности. |
| It also participates in the NGO committees on women and on human rights, in Geneva. | Она также участвовала в проходивших в Женеве заседаниях комитетов НПО по положению женщин и по правам человека. |
| The Group took part as a stakeholder in the submission of a number of national reports under human rights instruments. | В качестве заинтересованной стороны Группа участвовала в представлении ряда национальных докладов в соответствии с документами по правам человека. |
| It supported seminars and courses on human rights. | Она помогала проведению семинаров и курсов по правам человека. |
| She said that the universal periodic review mechanism objectively and comprehensively reflected the human rights discourse in China. | Она заявила, что механизм универсального периодического обзора объективно и всесторонне отражает дискурс по правам человека в Китае. |
| There is no binding international human rights instrument devoted to older persons. | Юридически обязательных международных документов по правам человека, посвященных пожилым людям, не существует. |
| International human rights bodies have not produced a systematic body of work on older persons over the years. | Международными органами по правам человека за истекшие годы не было проведено сколь-нибудь систематической работы над проблемами пожилых людей. |
| China has already ratified a whole series of anti-discrimination-related international human rights conventions. | Китай уже ратифицировал целый ряд антидискриминационных конвенций по правам человека. |
| The work of the Committee is in line with initiatives taken by other human rights mechanisms. | З. Деятельность Комитета соответствует инициативам, предпринятым другими механизмами по правам человека. |