In that connection, he would appreciate more details concerning the human rights committees that had been set up in prisons to monitor respect for human rights. |
В этой связи он был бы признателен за более подробную информацию о комитетах по правам человека, которые были учреждены в тюрьмах для мониторинга соблюдения прав человека. |
The Ministry updates the website every day, uploading key human rights research and reports and adding stories, articles and information about human rights published in newspapers or on other websites. |
Министерство ежедневно обновляет свой сайт в Интернете, публикуя результаты исследований и доклады по правам человека, а также репортажи, статьи и информацию о правах человека, опубликованную в газетах или на других интернетовских сайтах. |
The human rights programme, for which she was responsible, was designed to enhance parliamentarians' ability to protect and promote human rights. |
Программа по правам человека, за которую и отвечает г-жа Шварц, нацелена на наращивание потенциала парламентариев в сфере защиты и поощрения этих прав. |
The human rights ombudsmen of the Russian Federation and its constituent units were charged with ensuring respect for the rights of detained persons and were entitled to visit places of detention without special permission. |
Уполномоченному по правам человека в Российской Федерации и подразделениям этой структуры поручено обеспечивать уважение прав лиц, содержащихся под стражей, и предоставлено право посещения мест заключения без особого разрешения. |
British Columbia successfully applied the direct access model; a publicly funded human rights clinic which provided comprehensive assistance, including legal representation, to eligible complainants and respondents, as well as public human rights education services, was a key component of that success. |
В Британской Колумбии с успехом используется модель прямого доступа; одним из главных факторов успеха является создание финансируемого государством центра по правам человека, оказывающего правомочным истцам и ответчикам всестороннюю правовую помощь, включая юридическое представительство, а также услуги по обучению в области прав человека. |
It commended the Government of Luxembourg for its active cooperation with many international mechanisms to implement human rights at all levels of society and participate in almost all core human rights treaties. |
Она дала позитивную оценку правительству Люксембурга за его активное сотрудничество со многими международными механизмами с целью осуществления прав человека на всех уровнях общества и участия практически во всех основных договорах по правам человека. |
Give consideration to all international obligations in the field of human rights provisions in revision of the Constitution; incorporation of international human rights obligation into domestic law. |
Рассмотреть все международные обязательства по обеспечению прав человека при пересмотре Конституции; включить во внутригосударственное законодательство положения, содержащиеся в международных договорах по правам человека. |
On human rights education, Uzbekistan mentioned that textbooks and manuals and a training course on human rights were published and introduced at all schools and universities. |
Что касается просвещения в области прав человека, то Узбекистан упомянул о том, что изданы и приняты для использования во всех школах и университетах соответствующие учебники и пособия, а также введен учебный курс по правам человека. |
The rights of the child are integrated in primary school curricula and human rights in the post-primary school curricula. |
В программу начальной школы включен курс, посвященный правам ребенка, а в программу средней школы - курс по правам человека. |
Jamaica encouraged the Government to continue to take measures to honour its human rights obligations and to advance the promotion and protection of human rights and freedoms. |
Ямайка призвала правительство продолжать принимать меры по выполнению ее обязательств по правам человека и содействовать поощрению и защите прав человека и свобод. |
It also referred to its institutional framework in addressing all human rights challenges, including its democratic polity, vibrant civil society and newly established national human rights commission. |
Кроме того, Бангладеш упомянула о существующей в стране институциональной структуре для решения всех стоящих задач в области прав человека, включая проводимую ею демократическую политику, активное гражданское общество и недавно учрежденную национальную комиссию по правам человека. |
A full investigation of human rights abuses by military and security forces and the adoption of the recommendations of the national human rights commission would also contribute to ending impunity. |
Всестороннее расследование нарушений прав человека военнослужащими и сотрудниками сил безопасности и принятие рекомендаций национальной комиссии по правам человека также способствовали бы искоренению безнаказанности. |
Indonesia observed that Viet Nam is already party to several core human rights instruments, and recommended that it (b) ratify other core human rights conventions. |
Индонезия отметила, что Вьетнам уже является участником ряда основных договоров по правам человека, и рекомендовала ему: Ь) ратифицировать остальные основные конвенции по правам человека. |
Continue its efforts to combat impunity and human rights violations with particular focus on the rights of women and children (Brazil); |
продолжать предпринимать усилия по борьбе с безнаказанностью и нарушениями прав человека с уделением особого внимания правам женщин и детей (Бразилия); |
Some indigenous representatives recalled that provisions enshrined in the Declaration reflect binding human rights instruments and should be used as a reference by international human rights mechanisms, including treaty monitoring bodies and special procedures. |
Некоторые представители коренных народов напомнили о том, что положения, закрепленные в Декларации, отражают обязательные договоры по правам человека, а международным механизмам в области прав человека следует использовать их в качестве ориентира, включая договорные наблюдательные органы и специальные процедуры. |
Patriarchal values and traditional understanding of gender roles, undermine women's social status and impede their access and enjoyment to property rights and rights to socio-economic and cultural activities. |
Патриархальные ценности и традиционное понимание роли мужчин и женщин подрывают социальный статус женщин и препятствуют их доступу к правам собственности и правам на участие в социально-экономической и культурной жизни, а также осуществлению этих прав. |
Although human rights education should be based on the holistic dimension of human rights, the specificities of each level of education should be taken into account. |
Хотя образование в области прав человека следует основывать на целостном подходе к таким правам, при этом также необходимо учитывать отличительные особенности каждого уровня образования. |
The Government of Ukraine considered it important to build respect for human rights within legal education, and therefore one of the themes of the second phase could be "a rights culture". |
Правительство Украины считает важным воспитывать уважение к правам человека в рамках юридического образования, и поэтому одной из тем второго этапа могла бы стать "правовая культура". |
From 6 to 7 November 2009, the Special Rapporteur attended a workshop on national human rights institutions as human rights defenders in Rabat, Morocco. |
С 6 по 7 ноября 2009 года Специальный докладчик принимала участие в семинаре по вопросам правозащитной деятельности национальных учреждений по правам человека в Рабате, Марокко. |
The special procedures complement and add value to other international human rights mechanisms, including to other Council and human rights treaty bodies. |
Специальные процедуры дополняют и повышают эффективность других международных правозащитных механизмов, в том числе других органов Совета и договорных органов по правам человека. |
The representatives of the human rights bodies stressed the fact that it was not necessary to establish a separate regime governing reservations to human rights treaties. |
Представители органов по правам человека подчеркнули то обстоятельство, что необходимости устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека нет. |
The above measures of combating terrorism are in compliance with international human rights standards and respect the safeguards of human rights as defined in international legal acts ratified by Poland. |
Вышеуказанные меры борьбы с терроризмом соответствуют международным стандартам по правам человека и обеспечивают соблюдение гарантий прав человека, закрепленных в ратифицированных Польшей международно-правовых актах. |
While it is important to consider the appropriate role of the judiciary in protecting economic, social and cultural rights where policy and budgetary considerations are involved, it is also relevant to note that these questions also pertain to the adjudication of other rights. |
Хотя важно учитывать соответствующую роль судебных органов в защите экономических, социальных и культурных прав, когда оказываются затронутыми политические и бюджетные соображения, уместно вместе с тем отметить, что эти вопросы также относятся к вынесению судебного решения по другим правам. |
The availability of judicial, quasi-judicial and administrative remedies provides a means of redress for those who have suffered breaches of their rights and stimulates greater respect for economic, social and cultural rights. |
Наличие судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты открывает возможность для возмещения ущерба тем, кто пострадал от нарушения их прав, и стимулирует большее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
The other initiatives and standards focused on establishing conditions of trade and good governance crucial to promoting the enjoyment of human rights, but they did not identify human rights responsibilities as such. |
Центральное место в других инициативах и стандартах отведено определению условий деятельности в отрасли и условий надлежащего управления, имеющих решающее значение для содействия осуществлению прав человека, но в них обязанности применительно к правам человека как таковые не определяются. |