| Her delegation welcomed the Declaration of the High-Level Dialogue on International Migration and Development, which gave priority to human rights. | Оратор говорит, что ее делегация приветствует принятие Декларации по итогам диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, в которой первоочередное внимание уделяется правам человека. |
| The draft resolution sought to keep pace with developments that could have an impact on the functioning of national human rights institutions. | Проект резолюции стремится учитывать изменения, которые могут оказать влияние на деятельность национальных учреждений по правам человека. |
| His Government was firmly committed to strengthening its cooperation with the human rights treaty bodies. | Правительство оратора является решительным приверженцем укрепления сотрудничества с договорными органами по правам человека. |
| His delegation therefore called on OHCHR to streamline its work and consider mainstreaming human rights in the United Nations system. | Делегация оратора в этой связи призывает УВКПЧ оптимизировать свою работу и рассмотреть возможность включения вопросов по правам человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The most fundamental of the country's human rights documents, the new Constitution, had been popularly acclaimed by referendum in 2011. | В 2011 году в ходе референдума был всенародно одобрен самый фундаментальный из документов страны по правам человека - новая Конституция. |
| The same concern also applied in relation to human rights treaty monitoring bodies. | Такую же обеспокоенность вызывают и наблюдательные органы в отношении договоров по правам человека. |
| Its arbitrary and inhumane acts of repression blatantly violated international law and human rights conventions. | Совершаемые им произвольные и бесчеловечные акты репрессий грубо нарушают нормы международного права и положения конвенций по правам человека. |
| While early marriage and other customs contrary to international human rights law were banned, some cases persisted in certain rural areas. | Хотя ранние браки и другие обычаи, противоречащие международным стандартам по правам человека, запрещены, в ряде сельских областей по-прежнему сохраняются некоторые виды подобной практики. |
| The European Union was strongly committed to effective and independent human rights treaty bodies and supported the treaty body strengthening process. | Европейский союз твердо привержен концепции эффективных и независимых договорных органов по правам человека и поддерживает процесс их укрепления. |
| Progress had also been made towards the adoption and/or ratification of other important human rights instruments. | Наблюдается также прогресс в деле принятия и/или ратификации других важных документов по правам человека. |
| The Council should make the right to development and the associated economic, social and cultural rights a high priority. | Совету следует придать приоритетное значение праву на развитие и связанным с ним экономическим, социальным и культурным правам. |
| The draft resolution called attention to the rights the most vulnerable, in particular girls, and of indigenous peoples. | Проект резолюции привлекает внимание к правам наиболее уязвимых слоев, в частности девочек, и коренных народов. |
| In order for all children to gain access to the rights of citizenship, massive birth registration drives were being organized. | Для того чтобы все дети получили доступ к правам гражданства, были организованы широкомасштабные кампании по регистрации рождения. |
| Future objectives and indicators for sustainable development must therefore be in line with civil, political, economic and social rights. | Поэтому будущие цели и показатели в области устойчивого развития должны соответствовать гражданским, политическим, экономическим и социальным правам. |
| His country had ratified all the international human rights instruments and their provisions had been incorporated into national legislation. | Его страна ратифицировала все международные документы по правам человека, и их положения включены в национальное законодательство. |
| Human rights connected with freedom of expression were accorded extreme importance in his country's laws and protected under its Constitution. | Правам человека, связанным со свободой выражения мнений, уделяется большое внимание в законодательстве его страны, и они пользуются защитой по Конституции. |
| His Government had regularly updated its laws to ensure compatibility with various human rights instruments. | Его правительство регулярно пересматривает свои законы для приведения их в соответствие с различными документами по правам человека. |
| The Kyrgyz Constitution of 2010 abolished the death penalty and assigned the utmost importance to human rights and freedoms. | В Конституции Кыргызстана 2010 года предусматривается упразднение смертной казни и придается первостепенное значение правам человека и основным свободам. |
| Special procedures and human rights treaty bodies should abide by the Code of Conduct and comply strictly with their respective mandates. | Специальные процедуры и договорные органы по правам человека должны соответствовать требованиям Кодекса поведения и строго соблюдать соответствующие мандаты. |
| Although the independent human rights commission in the Sudan had been established only months earlier, it had already issued an action plan. | Хотя независимая комиссия по правам человека в Судане была учреждена всего несколько месяцев назад, она уже выработала план действий. |
| Dialogue and international human rights instruments were the right way to deal with the tension between freedom of expression and freedom of religion. | Верным средством смягчения противоречия между свободой выражения мнения и свободой вероисповедания являются диалог и международные документы по правам человека. |
| Common action and the clear denunciation of small groups whose behaviour could harm human rights were thus needed. | Для этого необходимо действовать открыто и недвусмысленно осуждать те небольшие группы, чье поведение может нанести вред правам человека. |
| Treaty bodies played a critical role in reviewing implementation by States Parties of their obligations under international human rights treaties. | Договорные органы играют крайне важную роль в обзоре осуществления государствами-участниками своих обязательств по международным договорам по правам человека. |
| His Government opposed country-specific resolutions in principle; they were politically motivated and unrelated to human rights. | Его правительство принципиально выступает против резолюций по конкретным странам; они политически мотивированы и не имеют отношения к правам человека. |
| All United Nations human rights instruments protected older persons, leaving no normative gaps. | Все документы Организации Объединенных Наций по правам человека защищают пожилых людей, не оставляя никаких нормативных пробелов. |