| As previously indicated, access to justice is closely linked to a series of rights widely recognized in international and regional human rights instruments. | Как указывалось ранее, доступ к правосудию тесно связан с рядом прав, которые широко признаны в международных и региональных документах по правам человека. |
| Experts from national human rights commissions in Africa attempted to address the specifics of the violations of human rights of older persons. | Эксперты из национальных комиссий по правам человека стран Африки затрагивали конкретные аспекты нарушений прав человека пожилых людей. |
| On the subject of human rights, the Plurinational State of Bolivia has accepted the monitoring of international human rights treaty bodies. | Что касается прав человека, то Многонациональное Государство Боливия признает контроль за их соблюдением со стороны органов международных договоров по правам человека. |
| Human rights laws related to mobility, in particular the rights of migrant populations, have also gained attention since the International Conference. | Нормам в области прав человека, связанным с мобильностью, в частности правам мигрантов, также стало уделяться больше внимания в период после проведения Международной конференции. |
| Another common consequence of such unauthorized participation is that independent individual human rights activists are prevented from practising their profession as human rights experts or advocates. | Еще одним распространенным последствием такого несанкционированного участия является то, что отдельным независимым активистам правозащитного движения запрещают заниматься профессиональной деятельностью в качестве экспертов по правам человека или правозащитников. |
| The Alliance noted that both rights and obligations should be emphasized, in preference to highlighting only rights and freedoms. | Альянс отметил, что необходимо уделять внимание правам и обязанностям, а не только правам и свободам. |
| Food security also has a human rights dimension and the right to adequate food has been recognized in international human rights instruments. | Продовольственная безопасность имеет также и аспект прав человека, и право на достаточное питание признано в международных документах по правам человека. |
| Lastly, the configuration should support Guinea in its efforts to promote and protect human rights by organizing human rights forums. | Наконец, Структуре следует помогать Гвинее в ее усилиях по поощрению и защите прав человека на основе организации форумов по правам человека. |
| Since 2001, six human rights libraries have been set up as human rights education resource centres in different marzes. | Начиная с 2001 года в различных марзах были созданы шесть библиотек по правам человека, выполняющие роль ресурсных центров образования в области прав человека. |
| Some focus on a particular aspect of human rights such as the rights of ethnic minorities, children, persons with disabilities, or women. | Некоторые из них уделяют основное внимание какому-либо конкретному аспекту прав человека, например правам этнических меньшинств, детей-инвалидов или женщин. |
| Chad noted that Romania was a party to the core human rights instruments, which demonstrated its commitment to human rights. | Делегация Чада отметила, что Румыния является участницей основных договоров в области прав человека, что свидетельствует о ее приверженности правам человека. |
| It commended Azerbaijan's accession to several international instruments and the creation of national human rights institutions, which demonstrate Azerbaijan's commitment to human rights. | Он высоко оценил присоединение Азербайджана к нескольким международным договорам и создание национальных правозащитных учреждений, что демонстрирует приверженность Азербайджана правам человека. |
| Armenia noted legislative and administrative steps taken to enhance human rights, accession to several international human rights instruments and the cultural diversity prevalent in Russia. | Армения отметила законодательные и административные меры по укреплению прав человека, присоединение к ряду международно-правовых документов по правам человека и присущее России культурное разнообразие. |
| It encouraged the Government to consolidate human rights achievements, whilst noting the sociocultural, economic and financial constraints on implementing human rights commitments. | Он призвал правительство закрепить достижения в области прав человека и отметил социально-культурные, экономические и финансовые ограничения в связи с выполнением обязательств по правам человека. |
| International human rights bodies have developed human rights jurisprudence to provide substantive justice for indigenous peoples and to expand their access points of justice. | Международные органы по правам человека сформировали нормативную практику для обеспечения правосудия по делам коренных народов и расширения их доступа к нему. |
| Monthly meetings of UNMIK, the United Nations Kosovo Team and other international/regional actors human rights contact group and subgroups focusing on security incidents affecting non-majority communities and property rights. | Проведение ежемесячных встреч представителей МООНК, Группы Организации Объединенных Наций по Косово и контактной группы и подгрупп других международных/региональных субъектов по правам человека с акцентом на инцидентах в сфере безопасности, затрагивающих общины, не составляющие большинства, и права собственности. |
| The Government and other actors are prioritizing the strengthening of human rights and have signalled that key human rights treaties are to be ratified during 2013/14. | Правительство и другие стороны уделяют первоочередное внимание укреплению прав человека и сообщили, что основные договоры по правам человека будут ратифицированы в 2013/14 году. |
| His Government also attached great importance to its reporting obligations under human rights treaties, and considered the universal periodic review a unique mechanism for promoting human rights worldwide. | Его правительство придает также огромное значение выполнению своих обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами по правам человека, и считает универсальный периодический обзор уникальным инструментом поощрения прав человека во всем мире. |
| Attention to minority rights should also be incorporated into the work of independent bodies including national human rights institutions, ombudspersons and specialist commissions, as well as advisory bodies. | Внимание к вопросам меньшинств должно быть также заложено в работу независимых органов, включая национальные учреждения по правам человека, омбудсменов и специальные комиссии, а также консультативные органы. |
| As such, the organization provides educational resources that relate to the economic and social rights of families in Canada and serves as a national advocate for those rights. | В связи с этим организация предоставляет образовательные ресурсы, имеющие отношение к экономическим и социальным правам семей в Канаде, и выступает национальным поборником этих прав. |
| It encourages accession to human rights treaties, participates in reporting and monitoring processes and undertakes public education on human rights. | Она способствует присоединению к договорам по правам человека, участвует в процессах представления докладов и мониторинга, а также проводит работу по информированию общественности по вопросам, касающимся прав человека. |
| In addition to regular human rights education, detailed information and teaching material explicitly treating economic, social and cultural human rights is available. | В дополнение к регулярному преподаванию прав человека имеются дидактические материалы, непосредственно посвященные экономическим, социальным и культурным правам человека. |
| The human rights treaty bodies did not have a common position and that hindered progress in achieving their shared goal of strengthening human rights. | У договорных органов по правам человека нет общей позиции, что препятствует прогрессу в достижении их общей цели, направленной на укрепление прав человека. |
| Maldives had begun to take a proactive approach to promoting and defending human rights, and was now party to the majority of international human rights instruments. | Мальдивы применяют инициативный подход к поощрению и защите прав человека и в настоящее время являются участником большинства международных договоров по правам человека. |
| International law had long recognized the extraterritorial application of human rights obligations arising in human rights instruments of a universal character. | Международное право давно признает экстратерриториальное применение обязательств в области прав человека, вытекающих из международных договоров по правам человека, имеющих универсальный характер. |