The Government of the Republic of Croatia is making special efforts aimed at raising the level of public awareness regarding the rights stipulated by various international instruments on human rights. |
Правительство Республики Хорватии прилагает особые усилия, направленные на повышение информированности общественности о правах, предусмотренных различными международными договорами по правам человека. |
Information on and the dissemination of international human rights instruments at the national level will be at the heart of the promotion of such rights. |
ЗЗ. Что касается распространения и популяризации положений международных договоров по правам человека среди населения страны, то именно на это должны быть направлены основные усилия в рамках правозащитной деятельности. |
An important means of implementing this feature of international obligations is through human rights legislation (or human rights codes). |
Важным средством осуществления этого аспекта международных обязательств является законодательство в области прав человека (своды законов по правам человека). |
Universal ratification of the six core United Nations human rights treaties would establish the best possible foundations for international endeavours to promote respect for human rights. |
Всеобщая ратификация шести ключевых договоров по правам человека Организации Объединенных Наций создала бы наилучшую основу для международных усилий по содействию уважения прав человека. |
Furthermore, it also registers Hungarian legal practice relating to human rights and is involved in the preparation of curricula in the field of human rights. |
Кроме того, он также регистрирует венгерскую правовую практику, относящуюся к правам человека, и участвует в подготовке учебных программ в области прав человека. |
These restrictions may not, however, relate to the rights of foreign nationals, who exercise their rights on an equal footing with Armenian citizens. |
Однако эти ограничения не могут относиться к правам иностранных граждан и этими правами они пользуются в равных условиях с гражданами Республики Армения. |
The members of the Albanian minority enjoyed all the rights implicit in international norms and Yugoslavia had acceded to virtually all international human rights instruments. |
Поскольку Югославия является стороной почти всех международных договоров по правам человека, представители албанского меньшинства пользуются всеми правами, закрепленными в международных нормах. |
The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. |
Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав. |
The Committee encourages the State party to specifically integrate human rights education, including the rights of the child, in the school curricula. |
Комитет призывает государство-участник включить в школьные учебные программы специальный предмет по правам человека, включая изучение прав ребенка. |
The Government widely disseminated the texts of human rights conventions and accorded priority to educating children about human rights standards and the need for tolerance. |
Правительство страны широко распространяет тексты конвенций по правам человека и придает первоочередное значение образованию детей по вопросам прав человека и необходимости проявлять терпимость. |
In addition to the tools and skills to guarantee rights in the field of health care, further political support and a willingness to fully address those rights were also crucial. |
Помимо инструментов и навыков, позволяющих гарантировать права в области здравоохранения, исключительно важное значение имеют также дополнительная политическая поддержка и готовность уделять все внимание этим правам. |
Once ratified, human rights treaties required continuous efforts to ensure respect for the human rights standards set forth in them. |
После ратификации договоров по правам человека необходимо предпринимать непрерывные усилия по обеспечению соблюдения стандартов в области прав человека, определенных в них. |
With regard to human rights training of law enforcement officials, the curriculum was drafted by the Cambodia Office and three Cambodian human rights non-governmental organizations. |
Что касается учебной программы по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, то она была разработана Отделением в Камбодже и тремя камбоджийскими правозащитными неправительственными организациями. |
Promoting human rights, including minority rights, is an integral part of our domestic policy and naturally extends to foreign policy. |
Содействие правам человека, включая права человека меньшинств, является неотъемлемой частью нашей внутренней политики и, естественно, распространяется на внешнюю. |
The Chinese Government attaches importance to human rights and is dedicated to promoting and protecting human rights of its people. |
Правительство Китая придает важное значение правам человека и привержено цели поощрения и защиты прав человека своего народа. |
She emphasized the need to strive for a more organic cooperation between the treaty bodies and the special rapporteurs for faster implementation of the rights set forth in the various human rights treaties. |
Она особо указала на необходимость налаживания более тесного сотрудничества между договорными органами и специальными докладчиками в интересах обеспечения прав, закрепленных в различных договорах по правам человека. |
The granting of rights to discriminated against social groups may be seen as a threat to the legitimate rights of dominant social groups. |
Предоставление прав социальным группам, подвергающимся дискриминации, может рассматриваться в качестве угрозы законным правам доминирующих социальных групп. |
Among other activities, it publicized human rights instruments and collected and disseminated international texts on human rights and freedoms. |
В рамках своей деятельности Комитет разъясняет населению положения договоров по правам человека, а также собирает и распространяет международную документацию о правах человека и основных свободах. |
The human rights officers contribute to the prevention of human rights violations and to appropriate investigation and action. |
Сотрудники по правам человека помогают предотвращать нарушения прав человека, проводить расследования и принимать меры. |
Finland plans to work for the integration of a women's perspective in all human rights activities, including the work of human rights rapporteurs. |
Финляндия планирует осуществлять деятельность в целях актуализации гендерного аспекта во всех мероприятиях в области прав человека, включая работу докладчиков по правам человека. |
In June, Habibie announced an 'action plan' for human rights that included ratification of key human rights treaties. |
В июне Хабиби объявил план действий по правам человека, который предусматривал ратификацию важнейших договоров по правам человека. |
This mechanism can be seen as an additional important instrument following the implementation of economic, social and cultural rights since the right to development encompasses an integrated approach to all human rights. |
Этот механизм может считаться дополнительным важным средством контроля за осуществлением экономических, социальных и культурных прав, поскольку право на развитие предусматривает комплексный подход ко всем правам человека. |
Many of the human rights activists and groups concerned have, either directly or indirectly, been in contact with various United Nations human rights mechanisms. |
Многие из активистов-правозащитников и соответствующих групп вступали в прямой или опосредованный контакт с различными механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The establishment of independent monitoring mechanisms, whether specifically for child rights or within the functions of national human rights institutions is thus particularly encouraged. |
Поэтому в особой степени поощряется создание независимых механизмов по наблюдению, конкретно ориентированных на права ребенка или же функционирующих при национальных учреждениях по правам человека. |
His country attached special importance to the rights of national minorities and had created a legal basis to protect their rights and establish true equality of nationalities. |
Его страна придает особое значение правам национальных меньшинств и создала правовую основу для защиты их прав и установления подлинного равенства национальностей. |