| The Act covers both trade union and industrial relations law. | Данный Закон охватывает как законодательство, регулирующее деятельность профсоюзов, так и правовые нормы, касающиеся отношений в промышленности. |
| Such efforts can build confidence and revitalize State-citizen relations. | Такие усилия могут содействовать укреплению доверия и активизации отношений между государством и гражданами. |
| Kazakhstan applauded protection of rights by prohibiting discrimination and promoting inter-ethnic relations. | Казахстан с глубоким удовлетворением отметил защиту прав на основе запрещения дискриминации и поощрения межэтнических отношений. |
| Empowerment of women was defined by the participants in terms of gender relations. | В ходе совещания было отмечено, что расширение прав и возможностей женщин рассматривается под углом гендерных отношений. |
| Such processes should encourage peace and harmonious and cooperative relations between States and indigenous peoples. | Эти процессы должны способствовать установлению мира и развитию гармоничных и основанных на сотрудничестве отношений между государствами и коренными народами. |
| Germany also works in its bilateral relations to counter racism and xenophobia. | Германия также прилагает усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией по линии своих двусторонних отношений. |
| The recent violence in Khartoum and Juba undoubtedly strained inter-communal relations in those two cities. | Случаи насилия, произошедшие недавно в Хартуме и Джубе, несомненно привели к обострению межобщинных отношений в этих двух городах. |
| HMIC have found weakness in police training in community and race relations. | ИККЕВ обнаружил слабые места в том, что касается подготовки полицейских по вопросам общинных и расовых отношений. |
| Solidarity as a fundamental component of relations among nations in all circumstances. | Солидарность в качестве одного из основных компонентов отношений между странами при любых обстоятельствах. у. |
| Even more importantly, they represent a response to developments in multilateral relations. | Однако, что еще более важно, создание этих органов является ответной реакцией на события, происходящие в рамках многосторонних отношений. |
| It has no military relations or agreements with Korea. | Королевство Бахрейн не поддерживает никаких военных отношений с Кореей и не имеет с ней никаких соглашений в этой области. |
| It damages the trust needed for stronger trade relations. | Она разрушает доверие между сторонами, необходимое для укрепления торговых отношений. |
| A special focus lies on relations with the European Union. | В частности, был включён крупный раздел, касающийся отношений с Европейским союзом. |
| Canada has excellent relations with Romania. | Для Румынии характерно поддержание хороших отношений с Турцией. |
| In the meantime, normalizing relations with Cuba could have far-reaching benefits. | В то же время, нормализация отношений с Кубой, может иметь далеко идущие выгоды. |
| We detect a certain complacency about advances in structuring international economic relations. | Мы проявляем некоторое самодовольство в связи с прогрессом, наметившимся в создании международных экономических отношений. |
| Democracy must find clear expression in inter-State relations. | Необходимо, чтобы демократические принципы явственно присутствовали в сфере межгосударственных отношений. |
| The current situation regarding trade relations is extremely disturbing. | Нынешняя ситуация, сложившаяся в сфере торговых отношений, носит исключительно серьезный характер. |
| That in turn would influence friendly relations at the international level. | Это, в свою очередь, будет способствовать установлению дружественных отношений на международном уровне. |
| Recent law changes recognize the widespread practice of common-law relations. | Недавние изменения в законодательстве отражают широко распространенную практику установления отношений на основе общего права. |
| One of the objectives is to promote positive relations between Norwegians and immigrants. | Одна из основных задач в этом деле заключается в поощрении корректных отношений между норвежцами и иммигрантами. |
| The German customer is also interested in long-term business relations. | Кроме того, заказчик в Германии заинтересован в налаживании долгосрочных деловых отношений. |
| Both Presidents believe that increased people-to-people exchanges will help to cultivate long-term bilateral relations. | Главы двух государств считают, что расширение обменов между народами обеих стран будет способствовать развитию долгосрочных двусторонних отношений. |
| The two sides each proposed specific measures that could improve relations between them. | Каждая из двух сторон предложила конкретные меры, которые могли бы содействовать улучшению отношений между ними. |
| The recent trend towards globalization required a new approach to economic relations. | С другой стороны, наблюдаемая в последнее время тенденция к глобализации требует обновления подходов к развитию экономических отношений. |