Den Oudsten Bussen BV was considered a separate company and has no institutional relations with New Flyer Industries. |
Но Den Oudsten Bussen B.V. считался самостоятельной компанией и не имел юридических отношений с New Flyer Industries. |
These tendencies can lead to the formation of international region as an aggregate of stable links and relations which demands political regulation of its own. |
Следствием таких тенденций может стать оформление международного региона как сложного комплекса стабильных связей и отношений, в котором осуществляется политическое регулирование. |
Vanuatu assured the Government of Abkhazia that the foundations laid by the late President in establishing political and economic relations between the states would continue to prosper. |
Вануату заверила правительство Абхазии в том, что заложенные покойным президентом основы для установления политических и экономических отношений между государствами будут и впредь процветать. |
This is my fifth visit to India, and with each visit I become more convinced that relations between our nations are unique. |
«Для меня это уже пятый визит в Индию, и всякий раз я убеждаюсь в совершенно особом характере отношений между нашими народами. |
The battle of Gagra triggered the first allegations of Russian aid to the separatists and marked the beginning of a rapid worsening of Georgia's relations with Russia. |
Сражение в Гагре породило первые слухи о российской помощи абхазской стороне и отметило начало быстрого ухудшения отношений Грузии с Россией. |
In the philosophy of language the question addresses the relations between language, knowledge and the external world, and the concept of truth. |
В философии языка обсуждается проблема отношений между языком, знанием и внешним миром, а также понятием истины. |
After 1880, this rail system would pass on north into the United States, which is still an important part of bi-national economic relations. |
После 1880 эта железнодорожная система была подключена к такой же системе в США, что стало важной составной частью двусторонних отношений. |
He had recently suffered defeat in Wales, there were agricultural problems leading to a famine, and relations with the pope were worsening. |
Причинами этого послужили поражение в Уэльсе, проблемы сельского хозяйства, ведущие к голоду, и ухудшение отношений с Папой. |
This case is equivalent to counting partitions of N into x (non-empty) subsets, or counting equivalence relations on N with exactly x classes. |
Этот случай эквивалентен подсчёту разбиений N на x (непустых) подмножеств или подсчёту отношений эквивалентности на N с ровно x классами. |
With Anglo-Dutch relations worsening, the Bantam factory was finally vacated and the seat of the Presidency was moved to Madras in 1653. |
С ухудшением англо-голландских отношений фактория Бантам была покинута, а статус президентства в 1653 году передан Мадрасу. |
According to Screenonline, Earl Cameron brought a breath of fresh air to the British film industry's stuffy depictions of race relations. |
По словам кинопортала Screenonline, «Эрл Кэмерон внёс глоток свежего воздуха в душные картины британской киноиндустрии, обходившей темы расовых отношений. |
In our activity, we are based on the principles of building true partnership relations with our clients: confidence, professionalism and responsibility for the result, openness and loyalty. |
В своей деятельности мы опираемся на принципы построения настоящих партнерских отношений с нашими Клиентами: доверие, профессионализм, ответственность за результат, открытость и лояльность. |
Entrusting a case to the Court is an effective way to achieve peaceful conflict settlement and to bring about more harmonious inter-State relations. |
Передача дела в Суд является эффективным способом достижения мирного урегулирования конфликта и построения более гармоничных межгосударственных отношений; |
He commended UNCTAD actions to promote a new culture of diplomacy and multilateral relations, such as the Geneva Dialogues, and a spirit of constructive and frank engagement. |
Оратор высоко оценил работу ЮНКТАД по формированию новой культуры дипломатии и многосторонних отношений, например в рамках Женевских диалогов, а также атмосферу конструктивного и честного взаимодействия. |
But as parts of a general strong focus on prevention of violence in the family and in intimate relations various projects have been financed by the state. |
Тем не менее, как следствие всеобщего внимания к вопросам предотвращения насилия в семье и сфере интимных отношений, различные проекты финансируются государством. |
It was implementing a national plan for the eradication of gender-based violence and conducting information campaigns and a national survey on family relations and gender-based violence. |
Эквадор реализует национальный план искоренения гендерного насилия и проводит информационные кампании и общенациональное исследование вопросов семейных отношений и гендерного насилия. |
Now they send their army in the name of diplomatic relations! |
Теперь нам послали военного под предлогом так называемых дипломатических отношений! |
To tell the truth, sir, I was not wholly averse to the severance of my relations with Miss Watson. |
Честно говоря, сэр, меня не так уж печалит разрыв отношений с мисс Уотсон. |
Now there is talk, in both Warsaw and Moscow, that the second tragedy of Katyn might usher in a new era in bilateral relations. |
Теперь и в Варшаве, и в Москве говорят о том, что вторая трагедия Катыни может возвестить начало новой эры двусторонних отношений. |
For its part, Europe needs to mount a charm offensive to persuade Putin and Medvedev that Russia's real interest is in improving bilateral relations. |
Со своей стороны Европа должна провести наступление очарованием, чтобы убедить Путина и Медведева в том, что реальный интерес России заключается в улучшении двусторонних отношений. |
But does the legitimate interest in knowing more about a politician extend to details about personal relations? |
Но распространяется ли обоснованное желание знать больше о политике на подробности его личных отношений? |
Such political goodwill is essential for regional stability, particularly given the deterioration in Sino-Japanese relations following last year's confrontation over the arrest of a Chinese fisherman by Japan's coast guard. |
Такая политическая воля имеет важное значение для региональной стабильности, особенно с учетом ухудшения китайско-японских отношений после противостояния в прошлом году относительно ареста китайского рыбака береговой охраной Японии. |
How should we assess the state of transatlantic relations nowadays? |
Как мы должны оценивать состояние трансатлантических отношений в настоящее время? |
During that period, changes within China, and in the nature of those relations, have been dramatic. |
За это время произошли огромные изменения, как в самом Китае, так и в характере этих отношений. |
The challenge for Putin is to make sure that his relations with the West do not sour. |
Трудная задача для Путина - не допустить ухудшения отношений с Западом. |