| The mission continues to work with the two communities in Pyla to assist in the maintenance of good relations and build confidence between them. | Миссия продолжает работать совместно с двумя общинами в Пиле для оказания содействия в поддержании хороших отношений и укрепления доверия между ними. |
| Formal regional frameworks, if they are effectively implemented, have the added advantage of increasing trust and supporting good neighbourly relations. | В случае эффективного использования формальные региональные сети приносят еще и такую дополнительную пользу, как повышение уровня доверия и поддержание добрососедских отношений. |
| The Group identified five major transnational axes, spreading in all directions, essential for fostering regional cooperation and integration and enhancing trade relations. | Группа наметила пять основных транснациональных осей, охватывающих все направления и имеющих важнейшее значение для укрепления регионального сотрудничества и интеграции и развития торговых отношений. |
| With the implementation of the Work Choices amendments, the Australian Government is moving towards a unified national workplace relations system. | Благодаря осуществлению поправок, внесенных в Закон о выборе работы, австралийское правительство приблизилось к созданию единой национальной системы производственных отношений. |
| The Minister of Justice is also leading efforts to improve police community relations. | Ведущую роль в усилиях по улучшению отношений между полицией и общинами играет также министр юстиции. |
| Designated public authorities were required to promote equality of opportunity and good relations as from 2000. | Назначенные государственные органы обязаны способствовать равенству возможностей и налаживанию добрых отношений с 2000 года. |
| Indeed, Eritrea has consistently acted to inhibit any moves to encourage settlement of the dispute and the restoration of relations with Ethiopia. | По существу, Эритрея своими действиями последовательно блокировала любые шаги, направленные на то, чтобы способствовать урегулированию спора и восстановлению отношений с Эфиопией. |
| They yearn for contacts between each other and refuse to suffer because of poor official relations. | Они стремятся к общению друг с другом и не хотят страдать от плохих официальных отношений. |
| Talks are underway to establish a forum for relations with Japan and with India. | Ведутся также переговоры о создании форумов для развития отношений с Индией и Японией. |
| The meeting reaffirmed the contact group's determination to help both countries restore relations through confidence-building, peace, friendship and "brotherliness". | На этом совещании контактная группа подтвердила свою решимость оказать обеим странам помощь в восстановлении отношений на основе укрепления доверия, мира, дружбы и «братства». |
| Human resource management and staff relations have faced serious demands during the challenging restructuring period. | В трудный период перестройки деятельность по управлению людскими ресурсами и поддержанию отношений с персоналом подверглась серьезным нагрузкам. |
| It is important to foster good relations between government agencies in charge of economic development and those in charge of environmental protection. | Важно поощрять развитие эффективных отношений между государственными агентствами, отвечающими за экономическое развитие и охрану окружающей среды. |
| Registers do not cover all kinds of relations between household members. | В регистрах учитываются не все типы отношений между членами домохозяйств. |
| Establishment of good human relations between interviewers and respondents; | ё) установление хороших личных отношений между лицами, проводящими обследования, и респондентами; |
| Rather than making assumptions about the nature and significance of gender relations, such issues questions are opened up to analytic scrutiny. | Вместо использования предположений относительно природы и значимости гендерных отношений такие тематические вопросы открыты для аналитического изучения. |
| The lifting of United States sanctions could prepare the way for the normalization of relations between the two countries. | Отмена санкций Соединенных Штатов Америки может стать одной из предпосылок для нормализации отношений между этими странами. |
| The Kingdom of Morocco has always favoured the development of friendly relations between the States Members of the United Nations. | Королевство Марокко неизменно стремится к развитию дружественных отношений между государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| Better relations between Pakistan, Afghanistan and India would help create a regional environment more conducive to reducing militancy in our region. | Улучшение отношений между Пакистаном, Афганистаном и Индией будет содействовать созданию региональной обстановки, способствующей ликвидации воинственных настроений в нашем регионе. |
| This unfortunately has overstretched and crowded our national policy space in strengthening and maintaining good relations with all donors. | К сожалению, это затрудняет и препятствует проведению нами политики укрепления и поддержания хороших отношений со всеми донорами. |
| The Government of Barbados looks forward to maintaining the excellent relations that we have enjoyed over these many years with the United Nations. | Правительство Барбадоса надеется на продолжение конструктивных отношений, которые оно многие годы поддерживает с Организацией Объединенных Наций. |
| This year marks the tenth anniversary of the normalization of relations between Nuku'alofa and Beijing. | В этом году мы отмечаем десятилетний юбилей нормализации отношений между Нукуалофой и Пекином. |
| The principles of good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes with other nations are essential preconditions. | Соблюдение принципов добрососедских отношений и мирного урегулирования споров с другими государствами является важнейшими необходимыми условиями. |
| In our approach to managing relations between States, leaders are called upon to set a higher standard. | В своем подходе к регулированию отношений между государствами лидеры должны придерживаться как можно более высоких стандартов. |
| It is not prepared to discuss any normalization of relations or indeed to coexist with Ethiopia and the countries of the region. | Она не готова к обсуждению вопроса о любой нормализации отношений или к сосуществованию с Эфиопией и другими странами нашего региона. |
| Of special importance in the Bank's activities is the issue of enhancing partnership relations with international organizations and financial institutions. | Особое значение в деятельности Банка имеют вопросы укрепления партнерских отношений с международными организациями и финансовыми институтами. |