| It was mentioned that another precondition is the normalization of relations between the Sudan and Chad. | Упоминалось о том, что еще одним предварительным условием является нормализация отношений между Суданом и Чадом. |
| What is also of the greatest importance is the normalization of bilateral relations between Sudan and Chad. | Крайне важное значение имеет также нормализация двусторонних отношений между Суданом и Чадом. |
| These are critical efforts to improve relations between the police forces and local populations, which remain tense. | Эти усилия имеют исключительно важное значение для улучшения отношений между полицией и местным населением, в которых по-прежнему сохраняется напряженность. |
| We think that strategic stability can no longer remain the exclusive domain of Russian-American relations. | Мы считаем, что стратегическая стабильность более не может оставаться эксклюзивной областью российско-американских отношений. |
| We therefore appeal to both countries to adhere to the commitments entered into under the various agreements with a view to normalizing their relations. | Поэтому мы призываем обе страны соблюдать обязательства, взятые ими в рамках различных соглашений, с целью нормализации их отношений. |
| Emphasis was laid on the more general dimension of the problems of inter-ethnic relations. | Акцент был сделан на более общее измерение проблем межэтнических отношений. |
| In fact, the United Kingdom has some of the most comprehensive race relations legislation in Europe. | По существу, Соединенное Королевство имеет одно из самых всеобъемлющих в Европе законодательств по вопросам расовых отношений. |
| The aim is for all front-line staff to have received community race relations training by December 2002. | Цель состоит в том, чтобы к декабрю 2002 года подготовкой в вопросах общинных и расовых отношений были охвачены все полицейские, работающие непосредственно с населением. |
| This will serve as a good basis to establish equal relations of understanding, respect and friendship with people of other nations. | Это послужит хорошей основой для установления равноправных отношений взаимопонимания, уважения и дружбы с представителями других наций. |
| Equally challenging is the task of reducing tension in the region and promoting normal relations. | Столь же важна и задача смягчения напряженности в регионе и установления нормальных отношений между странами. |
| The ideology of caste still operates, for the large segments of the population, as a basis for social relations. | Кастовая идеология по-прежнему действует для значительных слоев населения в качестве основы для общественных отношений. |
| Parties to a marital agreement may establish separate or joint marital property instead of legal property relations of spouses. | Стороны брачного договора могут установить режим раздельной или совместной собственности на имущество вместо установленных законом имущественных отношений супругов. |
| This responsibility of seeing the new has been assumed by the Judiciary in endowing extramarital relations with juridical legitimacy. | Судебная власть взяла на себя ответственность видения нового, признав юридическую законность внебрачных отношений. |
| 16.1 There are civil, religious and customary laws dealing with family relations in Nigeria. | 16.1 В Нигерии существует гражданское, религиозное и обычное право, касающееся семейных отношений. |
| Their activity is primarily focused on the promotion of equal rights for women and men at work, and within the industrial relations field. | Их деятельность в основном сосредоточена на содействии равноправию мужчин и женщин на рабочем месте и в сфере трудовых отношений. |
| Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. | Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями. |
| Article 2 further states Men and women have equal rights in all aspects pertaining to family relations. | В статье 2 далее говорится: Мужчины и женщины имеют равные права во всех аспектах, касающихся семейных отношений. |
| Most frequently violations of the principle of equality and non-discrimination are possible at the stage of establishing employment relations. | Чаще всего нарушения принципа равенства и недискриминации становятся возможными на этапе установления трудовых отношений. |
| As we know, these are countries that do not have diplomatic relations with each other. | Не секрет, что речь идет о странах, которые не имеют между собой дипломатических отношений. |
| The normalization of relations between the two countries is essential if international efforts to restore stability are to succeed. | Для успеха международных усилий по восстановлению стабильности совершенно необходима нормализация отношений между этими двумя странами. |
| In addition, funding is being given to two FNV and CNV projects in the industrial relations field. | Кроме того, субсидии выделены на осуществление двух проектов НФП и ФХП в сфере производственных отношений. |
| The deterioration in Chad-Sudan relations is a significant factor in this changing environment. | В этой изменяющейся обстановке одним из важных факторов является ухудшение отношений между Чадом и Суданом. |
| We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. | Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами. |
| They strongly supported the strengthening of mechanisms that advanced South-South relations and promoted self-reliance. | Они решительно выступают за укрепление механизмов, способствующих развитию отношений по линии Юг-Юг и достижению самообеспеченности. |
| Those SMEs that have incorporated new technologies more intensively in their business processes have felt as benefits better customer relations and more flexible collaboration. | Все МСП, которые широко применяют новые технологии в своей хозяйственной деятельности, получают такие преимущества, как улучшение отношений с клиентами и более гибкие возможности для сотрудничества. |