Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
It was mentioned that another precondition is the normalization of relations between the Sudan and Chad. Упоминалось о том, что еще одним предварительным условием является нормализация отношений между Суданом и Чадом.
What is also of the greatest importance is the normalization of bilateral relations between Sudan and Chad. Крайне важное значение имеет также нормализация двусторонних отношений между Суданом и Чадом.
These are critical efforts to improve relations between the police forces and local populations, which remain tense. Эти усилия имеют исключительно важное значение для улучшения отношений между полицией и местным населением, в которых по-прежнему сохраняется напряженность.
We think that strategic stability can no longer remain the exclusive domain of Russian-American relations. Мы считаем, что стратегическая стабильность более не может оставаться эксклюзивной областью российско-американских отношений.
We therefore appeal to both countries to adhere to the commitments entered into under the various agreements with a view to normalizing their relations. Поэтому мы призываем обе страны соблюдать обязательства, взятые ими в рамках различных соглашений, с целью нормализации их отношений.
Emphasis was laid on the more general dimension of the problems of inter-ethnic relations. Акцент был сделан на более общее измерение проблем межэтнических отношений.
In fact, the United Kingdom has some of the most comprehensive race relations legislation in Europe. По существу, Соединенное Королевство имеет одно из самых всеобъемлющих в Европе законодательств по вопросам расовых отношений.
The aim is for all front-line staff to have received community race relations training by December 2002. Цель состоит в том, чтобы к декабрю 2002 года подготовкой в вопросах общинных и расовых отношений были охвачены все полицейские, работающие непосредственно с населением.
This will serve as a good basis to establish equal relations of understanding, respect and friendship with people of other nations. Это послужит хорошей основой для установления равноправных отношений взаимопонимания, уважения и дружбы с представителями других наций.
Equally challenging is the task of reducing tension in the region and promoting normal relations. Столь же важна и задача смягчения напряженности в регионе и установления нормальных отношений между странами.
The ideology of caste still operates, for the large segments of the population, as a basis for social relations. Кастовая идеология по-прежнему действует для значительных слоев населения в качестве основы для общественных отношений.
Parties to a marital agreement may establish separate or joint marital property instead of legal property relations of spouses. Стороны брачного договора могут установить режим раздельной или совместной собственности на имущество вместо установленных законом имущественных отношений супругов.
This responsibility of seeing the new has been assumed by the Judiciary in endowing extramarital relations with juridical legitimacy. Судебная власть взяла на себя ответственность видения нового, признав юридическую законность внебрачных отношений.
16.1 There are civil, religious and customary laws dealing with family relations in Nigeria. 16.1 В Нигерии существует гражданское, религиозное и обычное право, касающееся семейных отношений.
Their activity is primarily focused on the promotion of equal rights for women and men at work, and within the industrial relations field. Их деятельность в основном сосредоточена на содействии равноправию мужчин и женщин на рабочем месте и в сфере трудовых отношений.
Covering employment contracts, remuneration, leave, compensation and end-of-service indemnities, these provisions were drafted to protect workers and guarantee stable relations with employers. Эти положения, охватывающие трудовые договоры, оплату труда, отпуска, компенсации и выходные пособия, были разработаны для защиты трудящихся и гарантии стабильности их отношений с работодателями.
Article 2 further states Men and women have equal rights in all aspects pertaining to family relations. В статье 2 далее говорится: Мужчины и женщины имеют равные права во всех аспектах, касающихся семейных отношений.
Most frequently violations of the principle of equality and non-discrimination are possible at the stage of establishing employment relations. Чаще всего нарушения принципа равенства и недискриминации становятся возможными на этапе установления трудовых отношений.
As we know, these are countries that do not have diplomatic relations with each other. Не секрет, что речь идет о странах, которые не имеют между собой дипломатических отношений.
The normalization of relations between the two countries is essential if international efforts to restore stability are to succeed. Для успеха международных усилий по восстановлению стабильности совершенно необходима нормализация отношений между этими двумя странами.
In addition, funding is being given to two FNV and CNV projects in the industrial relations field. Кроме того, субсидии выделены на осуществление двух проектов НФП и ФХП в сфере производственных отношений.
The deterioration in Chad-Sudan relations is a significant factor in this changing environment. В этой изменяющейся обстановке одним из важных факторов является ухудшение отношений между Чадом и Суданом.
We appeal to UNMIK to intensify its mediation efforts to improve relations among ethnic communities. Мы призываем МООНК усилить свою посредническую деятельность с целью улучшения отношений между этническими общинами.
They strongly supported the strengthening of mechanisms that advanced South-South relations and promoted self-reliance. Они решительно выступают за укрепление механизмов, способствующих развитию отношений по линии Юг-Юг и достижению самообеспеченности.
Those SMEs that have incorporated new technologies more intensively in their business processes have felt as benefits better customer relations and more flexible collaboration. Все МСП, которые широко применяют новые технологии в своей хозяйственной деятельности, получают такие преимущества, как улучшение отношений с клиентами и более гибкие возможности для сотрудничества.