| Undoubtedly, South-South cooperation had entered a new, dynamic phase which would expand economic relations and strengthen political, social and cultural solidarity among developing countries. | Из доклада ясно следует, что сотрудничество Юг-Юг вступило в новую, динамичную стадию, которая будет способствовать развитию экономических отношений и укреплению политической, социальной и культурной солидарности развивающихся стран. |
| Algeria has every reason to be pleased about the relations it has developed with the IAEA. | Алжир имеет все основания, для того чтобы испытывать удовлетворение по поводу своих отношений с МАГАТЭ. |
| Action to the contrary is a violation of international law governing the conduct of relations between States. | Действовать вопреки этому - значит нарушать международное право, регулирующее ведение отношений между государствами. |
| We jealously defend the principles on which it is based, those that promote friendly and progressive relations among peoples. | Мы ревниво отстаиваем те принципы, на которых оно базируется, принципы, проповедующие установление между народами дружеских и прогрессивных отношений. |
| It jeopardizes and threatens the early establishment of normal and good relations between the Russian Federation and the Baltic States. | Это обстоятельство ставит под угрозу скорейшее установление нормальных и добрососедских отношений между Российской Федерацией и балтийскими государствами. |
| The withdrawal of the Russian troops has resulted in a marked improvement in relations between Lithuania and the Russian Federation. | Вывод российских войск привел к заметному улучшению отношений между Литвой и Российской Федерацией. |
| Opportunity and participation will certainly bring about effective partnership and equitable cooperation in the sphere of international economic relations. | Возможности и участие, несомненно, приведут к эффективному партнерству и равноправному сотрудничеству в области международных экономических отношений. |
| Such conditions are a prerequisite for long-term investment and lasting trade relations, and they also make possible a more efficient use of development assistance. | Такая атмосфера является необходимым условием для долгосрочных инвестиций и прочных торговых отношений, и она также создает возможность для более эффективного использования оказываемой в целях развития помощи. |
| First, we have proclaimed the priority of the economy over politics and the de-ideologization of both domestic and external economic relations. | Во-первых, мы провозгласили приоритет экономики над политикой, деидеологизацию как внутренних, так и внешних экономических отношений. |
| We believe that normal, unhampered trade relations and economic cooperation would be of significant benefit to the whole region. | Мы считаем, что установление нормальных, ничем не стесняемых торговых отношений и экономического сотрудничества принесло бы существенную пользу всему региону. |
| My Government reiterates its conviction that it is in everybody's interest to establish normal relations between the islands and the continent. | Мое правительство подтверждает свою убежденность в том, что установление нормальных отношений между островами и континентом отвечает интересам абсолютно всех. |
| Denmark stands ready to support South African efforts to normalize relations with the United Nations. | Дания готова поддержать усилия Южной Африки, направленные на нормализацию отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| This new political situation will change relations between Burundi and its foreign partners. | Эта новая политическая ситуация приведет к изменению отношений между Бурунди и ее иностранными партнерами. |
| The survival of democracy on our continent will depend on our achieving a just balance in international economic relations. | Утверждение демократии на нашем континенте будет зависеть от достижения справедливого баланса в сфере международных экономических отношений. |
| Only through effective cooperation, radically restructuring present international economic relations, would poor nations be allowed to develop and to grow. | Лишь в рамках эффективного сотрудничества, радикально влияющего на перестройку нынешних международных экономических отношений, бедным странам можно обеспечить развитие и экономический рост. |
| The positive impact of such an approach on promoting good-neighbourly relations, encouraging regional cooperation and the enhancement of security is self-evident. | Позитивное воздействие такого подхода, направленного на развитие добрососедских отношений, поощрение регионального сотрудничества и укрепление безопасности, самоочевидно. |
| In the field of international economic relations, however, the situation is far from encouraging. | Однако в области международных экономических отношений ситуация отнюдь не обнадеживает. |
| Our democratic outlook with respect to our relations with neighbouring countries and peoples has borne fruit. | Приносит результаты наш демократический облик в области наших отношений с соседними странами и народами. |
| These developments demonstrate the sincere desire of all parties in South Africa to turn a new leaf in their relations. | Эти события свидетельствуют об искреннем стремлении всех сторон в Южной Африке открыть новую страницу в истории своих отношений. |
| This, together with the accumulated external debt burden, has put developing countries at a constant disadvantage in North-South economic and trade relations. | Это совместно с ростом бремени внешней задолженности постоянно ставит развивающиеся страны в невыгодное положение в контексте экономических и торговых отношений Север-Юг. |
| Dialogue and cooperation should guide future relations among the peoples of the region. | Диалог и сотрудничество должны определять развитие отношений между народами региона в будущем. |
| The universality of human rights, which everyone must henceforth respect, requires the democratization of international economic relations. | Универсальность прав человека, которую каждый должен впредь соблюдать, требует демократизации международных экономических отношений. |
| For the Islamic Federal Republic of the Comoros, cooperation with the developing countries is an essential element in such cooperative relations. | Для Федеральной Исламской Республики Коморские Острова сотрудничество с развивающимися странами представляет собой важнейший элемент таких совместных отношений. |
| The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. | Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| We hope to continue our dialogue over long-term measures to strengthen bilateral relations. | Мы надеемся продолжить наш диалог относительно долгосрочных мер по укреплению двусторонних отношений. |