In Kazakhstan, statutory regulation of social relations connected with the operation and use of the Internet is being developed. |
В Казахстане законодательная регламентация общественных отношений, связанных с функционированием и использованием Интернета, находится в стадии разработки. |
Many delegations drew attention to the emergence of a new geography of international trade and economic relations and to the importance of South-South trade. |
Многие делегации обратили внимание на формирование новой географии международной торговли и экономических отношений и значение торговли Юг-Юг. |
Its purpose was to support and develop measures enhancing good ethnic relations and preventing racism and ethnic discrimination in Finnish society. |
Его цель состояла в поддержании и развитии мер, направленных на укрепление благоприятных межэтнических отношений и на предотвращение расизма и этнической дискриминации в финском обществе. |
In 2002, a new provision on the enhancement of equality and good ethnic relations was added to the Act. |
В 2002 году в Закон было добавлено новое положение об укреплении принципа равенства и благоприятных межэтнических отношений. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia ensures protection in the event of disrupted relations and violence in the marriage and family. |
Бывшая югославская Республика Македония гарантирует защиту в случае разрыва отношений и насилия в браке и семье. |
The Special Representative expressed concern over the strained relations between the Sudan and Chad. |
Специальный представитель высказал обеспокоенность по поводу напряженных отношений между Суданом и Чадом. |
Efforts to consolidate peace in Liberia are already bearing fruit, including the cultivation of good relations with its neighbours. |
Усилия по укреплению мира в Либерии уже приносят плоды, в том числе в виде установления хороших отношений с ее соседями. |
There is still much work to be accomplished in order to complete the peace process and create peaceful and cooperative relations between the parties. |
Для завершения мирного процесса и установления между сторонами отношений на основе мира и сотрудничества многое еще предстоит сделать. |
Internal political considerations of Bosnia and Herzegovina should not negatively affect the development of our bilateral relations. |
Внутренние политические соображения Боснии и Герцеговины не должны негативно сказываться на развитии наших двусторонних отношений. |
We support the democratic process and welcome the expansion of our friendly relations with the civilian Government of Pakistan. |
Мы поддерживаем демократический процесс и приветствуем расширение дружественных отношений с гражданским правительством Пакистана. |
Let me now turn briefly to relations between Afghanistan and its neighbouring countries, especially Pakistan. |
Теперь я хотел бы кратко коснуться отношений между Афганистаном и соседними с ним странами, особенно Пакистаном. |
Meetings at various levels are regularly conducted within the framework of inter-State relations. |
В рамках межгосударственных отношений регулярно проходят встречи на различных уровнях. |
On April 16, President Putin issued a decree establishing direct relations with Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region. |
16 апреля президент Путин издал указ об установлении прямых отношений между Абхазией и Южной Осетией/Цхинвальским районом. |
Article 41 spells out breaking diplomatic relations, sanctions, and embargoes. |
В статье 41 говорится о разрыве дипломатических отношений, санкциях и эмбарго. |
Good employee relations remained a high priority for management and various actions were implemented to ensure staff engagement. |
Руководство Организации продолжало уделять много внимания поддержанию конструктивных отношений с сотрудниками и принимало различные меры по взаимодействию с персоналом. |
That episode highlighted the importance of ongoing efforts to develop working-level cooperation in the area of border management and regional relations. |
Этот эпизод подчеркивает важность предпринимаемых усилий по налаживанию сотрудничества на рабочем уровне в области пограничного контроля и региональных отношений. |
Non-interference in sovereign affairs is a fundamental pillar of inter-State relations. |
Невмешательство в суверенные дела является одной из фундаментальных основ межгосударственных отношений. |
Further restrictions, that specifically pertain to the relations between an international organization and its members, are considered in the following article. |
Дальнейшие ограничения, которые непосредственно касаются отношений между международной организацией и ее членами, рассматриваются в следующей статье. |
Intercultural dialogue is an important part of the relations between Greek local governments and foreign local governments, channelled through different international cooperation agreements. |
Межкультурный диалог является важной частью отношений между органами местного самоуправления Греции и зарубежных стран, которые регулируются различными соглашениями о международном сотрудничестве. |
Eritrea will have no problem in restoring good-neighbourly relations with Ethiopia. |
Эритрея не имеет ничего против восстановления хороших добрососедских отношений с Эфиопией. |
Improved relations between Chad and the Sudan will contribute to creating a safe and secure environment for the implementation of the mandate of MINURCAT. |
Улучшение отношений между Чадом и Суданом будет способствовать созданию безопасных условий для осуществления мандата МИНУРКАТ. |
Despite this limitation, it offers insight into the state of the relations between Djibouti and Eritrea. |
Несмотря на ограниченный характер доклада, он позволяет получить представление о состоянии отношений между Джибути и Эритреей. |
Thailand attaches great importance to developing good and friendly relations with neighbouring countries, including Cambodia. |
Таиланд придает большое значение установлению добрососедских и дружественных отношений с соседними странами, включая Камбоджу. |
That exchange resulted in the establishment of a bilateral mechanism aimed at normalizing relations between the neighbouring countries. |
В результате подобного обмена был создан двусторонний механизм, направленный на нормализацию отношений между соседними странами. |
I urge Presidents Kabila and Kagame to spare no effort towards implementing those measures and normalizing relations between their countries. |
Я настоятельно призываю президентов Кабилу и Кагаме предпринять все возможные усилия для реализации этих мер и нормализации отношений между своими странами. |