| Respondent cooperation is essential for obtaining accurate data and good relations should be fostered between data collectors and respondents. | Сотрудничество со стороны респондентов имеет важное значение для получения точных данных о ценах, в связи с чем следует поощрять налаживание добрых отношений между регистраторами и респондентами. |
| For Ethiopia, peaceful and friendly relations with its neighbours, including the Sudan, are a cherished objective. | Поддержание мирных и дружественных отношений со своими соседями, включая Судан, - заветная цель для Эфиопии. |
| The relations between the countries of the subregion - Ethiopia, the Sudan and Egypt among them - are well known. | Состояние отношений между странами субрегиона - Эфиопия, Судан и Египет входят в их число - хорошо известно. |
| These visits have contributed to an improvement in Rwanda's relations with Zaire and the United Republic of Tanzania. | Эти визиты способствовали улучшению отношений Руанды с Заиром и Объединенной Республикой Танзанией. |
| As regards relations between the Government of Rwanda and UNAMIR, several issues remain to be resolved. | Что касается отношений между правительством Руанды и МООНПР, то сохраняется ряд проблем, которые еще предстоит решить. |
| Such an important aspect will have its weight in the development of future relations between the European Union and the countries of the area. | Этот важный аспект будет влиять на развитие дальнейших отношений между Европейским союзом и странами региона. |
| These activities by the Sudan had ultimately led to the breaking of diplomatic relations with the Sudan. | Такие действия Судана в конечном итоге привели к разрыву дипломатических отношений с Суданом. |
| Ethiopia's alleged concern for friendly relations with the Sudan is incompatible with its actions. | Якобы проявляемое Эфиопией стремление к развитию дружественных отношений с Суданом не соответствует его действиям. |
| It is this incident that led to the severance of diplomatic relations between the two countries. | Именно этот инцидент привел к разрыву дипломатических отношений между двумя странами. |
| In the interests of European stability, the European Union will encourage and facilitate the establishment of good relations between Ukraine and its neighbours. | В интересах европейской стабильности Европейский союз будет содействовать и способствовать налаживанию добрых отношений между Украиной и ее соседями. |
| Such acts will further aggravate the state of the mutual relations between Afghanistan and Pakistan. | Подобные действия еще более усугубят состояние взаимных отношений между Афганистаном и Пакистаном. |
| It will maintain its benevolent intentions towards Ethiopia and will endeavour to preserve the distinctive character of relations between the two countries and peoples. | Он будет сохранять свои добрые намерения в отношении Эфиопии и стремиться к сохранению особого характера отношений между этими двумя странами и народами. |
| The two Ministers agreed on measures to promote bilateral relations in the information and cultural fields. | Оба министра достигли договоренности о мерах, направленных на содействие развитию двусторонних отношений в области информации и культуры. |
| Moreover, consultations and contacts have been resumed between the two countries in many other fields towards the normalization of relations. | В дополнение к этому возобновились консультации и контакты между двумя странами во многих других областях, целью которых является нормализация отношений. |
| Mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in internal affairs constituted the basis for the development of relations and cooperation between States. | Взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности и принципа невмешательства во внутренние дела являются основой для развития двусторонних отношений и сотрудничества между государствами. |
| The Republic of Belarus has no diplomatic relations with the Sudan. | Республика Беларусь не имеет дипломатических отношений с Суданом. |
| Furthermore, that would signify an improvement of international judicial relations, as well as of the position of accused or convicted detainees. | Кроме того, это означало бы улучшение международных отношений в судебных вопросах, а также положение обвиняемых или заключенных лиц. |
| This affects our relations with the Abkhaz people, with the Ossetians and others. | Это касается отношений с абхазами, осетинами и другими. |
| For its part, Rwanda reaffirms its commitment to promote good-neighbourly relations with the countries of the subregion, including Zaire. | Что касается Руанды, то она вновь подтверждает свое обязательство содействовать установлению добрососедских отношений с братскими странами субрегиона, в число которых входит Заир. |
| The normalization of relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia has allowed the process of political transition in the region to gain momentum. | Нормализация отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией позволила ускорить темпы процесса политического перехода в районе. |
| They assured my Special Envoy that they would welcome United Nations assistance in improving relations with the others. | Они заверили моего Специального представителя в том, что они приветствовали бы содействие Организации Объединенных Наций в деле улучшения отношений с другими странами. |
| This was in line with our long-standing policy of maintaining good relations with the Sudan. | Это было сделано в соответствии с нашей давней политикой, направленной на поддержание нормальных отношений с Суданом. |
| The United States, too, shares with the Sudanese Government the wish for good relations between our two countries. | Соединенные Штаты также разделяют стремление суданского правительства к установлению добрых отношений между нашими двумя странами. |
| UNCTAD was expected to develop a better and alternative system of economic relations - the New International Economic Order. | Предполагалось, что ЮНКТАД сможет создать более совершенную альтернативную систему экономических отношений, получившую название нового международного экономического порядка. |
| The process was fuelled by a recognition that the new challenges brought about by forced human displacement necessitated improved working relations between UNHCR and non-governmental organizations. | Развитию этого процесса способствовало признание того факта, что новые проблемы, возникшие в связи с вынужденным перемещением населения, требуют совершенствования рабочих отношений между УВКБ и неправительственными организациями. |