Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
To that end, transparency, which is sometimes lacking within the Council itself, must characterize relations between permanent and non-permanent members. Поэтому транспарентность, которая иногда отсутствует в самом Совете, должна стать постоянной чертой отношений между его постоянными и непостоянными членами.
However, the lack of clarity in the future constitutional arrangements and in relations between the Federal Republic of Yugoslavia, Serbia and Montenegro was a serious impediment to institutional reform. Вместе с тем сохраняющаяся неопределенность в отношении будущих конституционных механизмов и отношений между Союзной Республикой Югославией, Сербией и Черногорией создает серьезные препятствия для осуществления институциональных реформ.
In Montenegro the lack of clarity regarding future relations with Serbia and a dysfunctional relationship with the Federal Republic of Yugoslavia had stalled progress in carrying out institutional reform. Что касается Черногории, то неопределенность, касающаяся будущих отношений с Сербией, и сложные отношения с Союзной Республикой Югославией замедляют процесс проведения необходимых реформ.
He favoured the establishment of a truth and reconciliation commission, which, if properly supported, could go some way towards improving inter-ethnic relations. Специальный представитель считает целесообразным создание комиссии по установлению истины и примирению, которая, при необходимой поддержке, могла бы способствовать значительному улучшению межэтнических отношений.
Having said that, I would like to point out that Côte d'Ivoire has constantly striven to maintain excellent relations with all its immediate neighbours. В развитие этой темы я хотел бы указать на то, что Кот-д'Ивуар постоянно стремится к поддержанию прекрасных отношений со всеми своими ближайшими соседями.
He agreed with the need to differentiate between the declared will and the real will of a State, but emphasized that the former gave much more legal certainty and security to international legal relations. Он согласился с необходимостью проводить различие между декларированным и реальным волеизъявлением государства, однако подчеркнул, что первое обеспечивает гораздо бóльшую правовую определенность и безопасность международно-правовых отношений.
Sudan's conduct in good faith on this matter has created conditions for the gradual normalization of its relations with neighbouring States and in the region as a whole. Добросовестное поведение Судана в этом вопросе создало условия для поступательной нормализации его отношений с соседними государствами и в регионе в целом.
Working relations between the United Nations Secretariat and that of IPU were strengthened, partly as a result of increased coordination through the IPU Liaison Office in New York. Укреплению рабочих отношений между секретариатами Организации Объединенных Наций и МС в определенной степени способствовало усиление координации благодаря деятельности Отделения связи МС в Нью-Йорке.
This body initiated procedures for amending existing laws or drafting new bills aimed at implementing the rights of national minorities and regulating inter-ethnic relations in the State. Этот орган инициирует процедуры, направленные на изменение действующих законов или разработку новых законопроектов в сфере реализации прав национальных меньшинств и регулирования межнациональных отношений в государстве.
In establishing the regulatory legal framework for nationality relations, the Ukrainian State has taken into account the provisions of the principal international acts. Свою нормативно-правовую базу в сфере межнациональных отношений Украинское государство формирует с учетом положений основных международных актов.
The activities of the Committee are aimed at fostering an atmosphere of tolerance, mutual understanding and harmony in relations among ethnic communities and representatives of various nationalities in Ukraine. При этом деятельность Госкомнацмиграции направлена на формирование атмосферы толерантности, взаимопонимания, гармонизацию отношений между этническими общинами и представителями различных национальностей в Украине.
The Ukrainian Government is devoting a great deal of attention to bringing national legislation on human rights, national minorities and inter-ethnic relations into conformity with European and global standards. Правительством Украины большое внимание уделяется приведению национального законодательства по вопросам прав человека, национальных меньшинств и межнациональных отношений к европейским и мировым нормам.
Perhaps the sharing of experience by the authorities along the northern and southern borders would help improve relations and guarantee the rights of irregular migrants. Возможно, обмен опытом властями в районах северной и южной границы способствовал бы улучшению отношений и обеспечению прав мигрантов, не имеющих постоянного статуса.
The necessary legal and organizational conditions have been created so as to ensure the peaceful coexistence of different religious faiths, and a single State policy has been developed for harmonious interfaith relations. Созданы необходимые правовые и организационные условия для мирного сосуществования различных конфессий, сформирована единая государственная политика, направленная на гармонизацию межконфессиональных отношений.
The report also addresses developments in the field of human rights and in relations between the Central African Republic and certain neighbouring countries. В докладе также содержится информация о событиях в области прав человека и о развитии отношений между Центральноафриканской Республикой и некоторыми из соседних стран.
Estonia highlighted that the readmission of nationals of third countries with which no treaty relations existed could be carried out on a case-by-case basis after considering all the circumstances. Эстония подчеркнула, что возврат незаконных мигрантов - граждан третьих стран, с которыми не имеется каких-либо договорных отношений, может осуществляться на индивидуальной основе после рассмотрения всех обстоятельств.
Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. Укрепление доверия среди государств в сфере обычных вооружений может привести к улучшению отношений между государствами и, к тому же, к существенным сокращениям и кардинальным соглашениям по контролю над вооружениями и разоружению.
However, those two processes complemented each other in a mutually reinforcing fashion and his delegation called for closer working relations between the Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Support Office. Тем не менее эти два процесса дополняют и укрепляют друг друга, и в связи с этим делегация Фиджи призывает к установлению более тесных рабочих отношений между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по поддержке миростроительства.
Her Government also encouraged the Territories to strengthen relations with the European Commission in order to improve access to trade and to European economic and developmental aid. Кроме того, правительство Соединенного Королевства поощряет территории к укреплению отношений с Европейской комиссией в целях расширения доступа к торговле и европейской экономической помощи и помощи на цели развития.
The country's approach to foreign relations meanwhile was to respect the principles of independence, equality, self-determination and non-intervention. Вместе с тем в области международных отношений страна руководствуется подходом, предусматривающим соблюдение принципов независимости, равенства, самоопределения и невмешательства.
In light of the improved bilateral relations in the region and the inflammatory nature of the inaccurate reports, his delegation failed to see any merit in extending the Panel's mandate. С учетом, с одной стороны, улучшения двусторонних отношений в регионе, а с другой - необъективного характера представляемых докладов, в которых ситуация характеризуется как взрывоопасная, его делегация не видит смысла в продлении мандата Группы.
Course in this French foreign relations institute included international law, techniques of negotiations, public administration Курс обучения в этом французском институте международных отношений включал: международное право, методы ведения переговоров, государственное управление
Develop an internal communication policy promoting gender equality at all levels of occupational relations; проводят политику создания таких отношений внутри коллектива, которые благоприятствуют установлению равенства между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональных отношений;
His delegation was confident that due priority would be given to the need for State officials to enjoy such immunity, for the sake of stable relations among States. Делегация его страны убеждена, что ради стабильных отношений между государствами может быть предоставлен должный приоритет необходимости в таком иммунитете для должностных лиц государства.
For the sake of the clarity and stability of legal relations Bulgaria would prefer the latter option but was keeping an open mind. В целях обеспечения ясности и стабильности правовых отношений Болгария предпочла бы последний вариант, но готова согласиться и с иными мнениями.