To that end, transparency, which is sometimes lacking within the Council itself, must characterize relations between permanent and non-permanent members. |
Поэтому транспарентность, которая иногда отсутствует в самом Совете, должна стать постоянной чертой отношений между его постоянными и непостоянными членами. |
However, the lack of clarity in the future constitutional arrangements and in relations between the Federal Republic of Yugoslavia, Serbia and Montenegro was a serious impediment to institutional reform. |
Вместе с тем сохраняющаяся неопределенность в отношении будущих конституционных механизмов и отношений между Союзной Республикой Югославией, Сербией и Черногорией создает серьезные препятствия для осуществления институциональных реформ. |
In Montenegro the lack of clarity regarding future relations with Serbia and a dysfunctional relationship with the Federal Republic of Yugoslavia had stalled progress in carrying out institutional reform. |
Что касается Черногории, то неопределенность, касающаяся будущих отношений с Сербией, и сложные отношения с Союзной Республикой Югославией замедляют процесс проведения необходимых реформ. |
He favoured the establishment of a truth and reconciliation commission, which, if properly supported, could go some way towards improving inter-ethnic relations. |
Специальный представитель считает целесообразным создание комиссии по установлению истины и примирению, которая, при необходимой поддержке, могла бы способствовать значительному улучшению межэтнических отношений. |
Having said that, I would like to point out that Côte d'Ivoire has constantly striven to maintain excellent relations with all its immediate neighbours. |
В развитие этой темы я хотел бы указать на то, что Кот-д'Ивуар постоянно стремится к поддержанию прекрасных отношений со всеми своими ближайшими соседями. |
He agreed with the need to differentiate between the declared will and the real will of a State, but emphasized that the former gave much more legal certainty and security to international legal relations. |
Он согласился с необходимостью проводить различие между декларированным и реальным волеизъявлением государства, однако подчеркнул, что первое обеспечивает гораздо бóльшую правовую определенность и безопасность международно-правовых отношений. |
Sudan's conduct in good faith on this matter has created conditions for the gradual normalization of its relations with neighbouring States and in the region as a whole. |
Добросовестное поведение Судана в этом вопросе создало условия для поступательной нормализации его отношений с соседними государствами и в регионе в целом. |
Working relations between the United Nations Secretariat and that of IPU were strengthened, partly as a result of increased coordination through the IPU Liaison Office in New York. |
Укреплению рабочих отношений между секретариатами Организации Объединенных Наций и МС в определенной степени способствовало усиление координации благодаря деятельности Отделения связи МС в Нью-Йорке. |
This body initiated procedures for amending existing laws or drafting new bills aimed at implementing the rights of national minorities and regulating inter-ethnic relations in the State. |
Этот орган инициирует процедуры, направленные на изменение действующих законов или разработку новых законопроектов в сфере реализации прав национальных меньшинств и регулирования межнациональных отношений в государстве. |
In establishing the regulatory legal framework for nationality relations, the Ukrainian State has taken into account the provisions of the principal international acts. |
Свою нормативно-правовую базу в сфере межнациональных отношений Украинское государство формирует с учетом положений основных международных актов. |
The activities of the Committee are aimed at fostering an atmosphere of tolerance, mutual understanding and harmony in relations among ethnic communities and representatives of various nationalities in Ukraine. |
При этом деятельность Госкомнацмиграции направлена на формирование атмосферы толерантности, взаимопонимания, гармонизацию отношений между этническими общинами и представителями различных национальностей в Украине. |
The Ukrainian Government is devoting a great deal of attention to bringing national legislation on human rights, national minorities and inter-ethnic relations into conformity with European and global standards. |
Правительством Украины большое внимание уделяется приведению национального законодательства по вопросам прав человека, национальных меньшинств и межнациональных отношений к европейским и мировым нормам. |
Perhaps the sharing of experience by the authorities along the northern and southern borders would help improve relations and guarantee the rights of irregular migrants. |
Возможно, обмен опытом властями в районах северной и южной границы способствовал бы улучшению отношений и обеспечению прав мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
The necessary legal and organizational conditions have been created so as to ensure the peaceful coexistence of different religious faiths, and a single State policy has been developed for harmonious interfaith relations. |
Созданы необходимые правовые и организационные условия для мирного сосуществования различных конфессий, сформирована единая государственная политика, направленная на гармонизацию межконфессиональных отношений. |
The report also addresses developments in the field of human rights and in relations between the Central African Republic and certain neighbouring countries. |
В докладе также содержится информация о событиях в области прав человека и о развитии отношений между Центральноафриканской Республикой и некоторыми из соседних стран. |
Estonia highlighted that the readmission of nationals of third countries with which no treaty relations existed could be carried out on a case-by-case basis after considering all the circumstances. |
Эстония подчеркнула, что возврат незаконных мигрантов - граждан третьих стран, с которыми не имеется каких-либо договорных отношений, может осуществляться на индивидуальной основе после рассмотрения всех обстоятельств. |
Building confidence among States in the conventional area can lead to the improvement of relations between States and furthermore to substantive reductions and far-going arms control and disarmament arrangements. |
Укрепление доверия среди государств в сфере обычных вооружений может привести к улучшению отношений между государствами и, к тому же, к существенным сокращениям и кардинальным соглашениям по контролю над вооружениями и разоружению. |
However, those two processes complemented each other in a mutually reinforcing fashion and his delegation called for closer working relations between the Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Support Office. |
Тем не менее эти два процесса дополняют и укрепляют друг друга, и в связи с этим делегация Фиджи призывает к установлению более тесных рабочих отношений между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по поддержке миростроительства. |
Her Government also encouraged the Territories to strengthen relations with the European Commission in order to improve access to trade and to European economic and developmental aid. |
Кроме того, правительство Соединенного Королевства поощряет территории к укреплению отношений с Европейской комиссией в целях расширения доступа к торговле и европейской экономической помощи и помощи на цели развития. |
The country's approach to foreign relations meanwhile was to respect the principles of independence, equality, self-determination and non-intervention. |
Вместе с тем в области международных отношений страна руководствуется подходом, предусматривающим соблюдение принципов независимости, равенства, самоопределения и невмешательства. |
In light of the improved bilateral relations in the region and the inflammatory nature of the inaccurate reports, his delegation failed to see any merit in extending the Panel's mandate. |
С учетом, с одной стороны, улучшения двусторонних отношений в регионе, а с другой - необъективного характера представляемых докладов, в которых ситуация характеризуется как взрывоопасная, его делегация не видит смысла в продлении мандата Группы. |
Course in this French foreign relations institute included international law, techniques of negotiations, public administration |
Курс обучения в этом французском институте международных отношений включал: международное право, методы ведения переговоров, государственное управление |
Develop an internal communication policy promoting gender equality at all levels of occupational relations; |
проводят политику создания таких отношений внутри коллектива, которые благоприятствуют установлению равенства между женщинами и мужчинами на всех уровнях профессиональных отношений; |
His delegation was confident that due priority would be given to the need for State officials to enjoy such immunity, for the sake of stable relations among States. |
Делегация его страны убеждена, что ради стабильных отношений между государствами может быть предоставлен должный приоритет необходимости в таком иммунитете для должностных лиц государства. |
For the sake of the clarity and stability of legal relations Bulgaria would prefer the latter option but was keeping an open mind. |
В целях обеспечения ясности и стабильности правовых отношений Болгария предпочла бы последний вариант, но готова согласиться и с иными мнениями. |