Indeed, since the countries became independent, they have never had formal diplomatic relations. |
Кроме того, с момента получения этими странами независимости между ними никогда не было официальных дипломатических отношений. |
I reiterate my expectation that a formalization of bilateral relations would contribute significantly to alleviate such concerns. |
Я вновь выражаю надежду на то, что официальное оформление двусторонних отношений в значительной степени поможет снять эту озабоченность. |
You have made repeated references to the "restoration of normal relations between the two countries". |
Вы неоднократно говорили о «восстановлении нормальных отношений между двумя странами». |
Sierra Leone has also started building peaceful and mutually beneficial relations with its neighbours. |
Сьерра-Леоне приступила также к налаживанию мирных и взаимовыгодных отношений со своими соседями. |
This is an important step towards normalization of relations between the two sides. |
Это важный шаг в направлении нормализации отношений между двумя сторонами. |
Good working relations with main donors, including regular programming and approval mechanisms; |
налаживание конструктивных рабочих отношений с основными донорами, в том числе на основе регулярных механизмов программирования и утверждения; |
The first step towards normalization of relations had been the signing in October 2004 of the financial plan for Slovenia to pay its arrears. |
Первым шагом на пути к нормализации отношений явилось под-писание в октябре 2004 года финансового плана погашения Словенией своей задолженности. |
The mission benefits from better environmental stewardship, which creates better relations with the UNDOF host nations. |
Выгоды миссии заключаются в улучшении природоохранной деятельности, что способствует улучшению отношений между СООННР и странами пребывания. |
Bosnia and Herzegovina has continued to pursue its policy of good-neighbourly relations and active regional cooperation. |
Босния и Герцеговина продолжает проводить свою политику налаживания добрососедских отношений и активного регионального сотрудничества. |
However, it welcomed the initiative of the Foreign Minister to try to revive relations on a bilateral basis. |
Однако она приветствовала инициативу министра иностранных дел, направленную на оживление отношений на двусторонней основе. |
His Government remained cognizant of its non-proliferation commitments and objectives when considering how to improve its bilateral relations with each country. |
При рассмотрении путей улучшения своих двусторонних отношений с каждой из этих стран его правительство не забывает о лежащих на нем обязательствах и задачах в области нераспространения. |
Such noble gestures build the most durable foundation for open and trustworthy relations between peoples and States. |
Подобные благородные жесты представляют собой самую прочную основу для открытых отношений между государствами и народами, построенных на доверии. |
It is in the interest of both the Sudan and Chad to re-establish cooperative and good-neighbourly relations. |
Возобновление сотрудничества и восстановление добрососедских отношений отвечают интересам как Судана, так и Чада. |
The relations between Chad and the Sudan showed no concrete signs of improvement, despite the signing of the 13 March Dakar accord. |
Несмотря на подписание 13 марта Дакарского соглашения, никаких конкретных признаков улучшения отношений между Чадом и Суданом не было отмечено. |
The Council also encouraged the two countries to work towards a full normalization of their relations and to reiterate their commitment to the Algiers Agreement. |
Совет также призвал обе страны прилагать усилия для полной нормализации отношений между собой и подтвердить свою приверженность Алжирскому соглашению. |
Internal developments in the Sudan and Chad are a reflection of their bilateral relations, and vice versa. |
Внутриполитические события в Судане и в Чаде являются отражением их двусторонних отношений, и наоборот. |
Conflict forever lingers in the background of inter-State relations. |
И на фоне межгосударственный отношений непрестанно маячит призрак конфликта. |
Together, we should encourage negotiations between Belgrade and Pristina to normalize diplomatic, social and economic relations. |
Вместе мы должны поощрять Белград и Приштину к переговорам для нормализации дипломатических, социальных и экономических отношений. |
The territorial Government's initiatives addressing race relations are set out in paragraphs 65 and 67 below. |
Об инициативах правительства территории, направленных на решение проблемы расовых отношений, речь идет в пунктах 65 и 67 ниже. |
National Committees are non-governmental organisations, which operate under formal relations with UNICEF. |
Национальные комитеты - это неправительственные организации, которые функционируют в рамках официальных отношений с ЮНИСЕФ. |
These measures should be within our grasp, given the non-adversarial relations among the major Powers. |
С учетом неконфронтационных отношений между основными державами эти меры должны оказаться в пределах нашей досягаемости. |
It needs to be borne in mind that such recognition would lead our bilateral relations to a lower level. |
Не следует забывать о том, что подобное признание приведет к понижению уровня наших двусторонних отношений. |
The legal regulation of marital and family relations in the Republic of Belarus is the prerogative of the State. |
Правовое регулирование брачных и семейных отношений в Республике Беларусь - прерогатива государства. |
One urgent issue in the area of marital and family relations is that of the recovery of maintenance payments. |
Одним из наболевших вопросов в сфере брачно-семейных отношений является взыскание алиментов. |
The incursions and stand-off between Chad and Sudan have underscored the urgent need for good neighbourly relations between them. |
Вторжения и противостояние между Чадом и Суданом подчеркнули настоятельную необходимость установления добрососедских отношений между ними. |