There have always been initiatives for development of good-neighbourly relations and cooperation, as well as for development of multilateral forms of cooperation in the Balkans. |
Истории известны самые различные инициативы, направленные на развитие добрососедских отношений, сотрудничества и многостороннего взаимодействия на Балканах. |
At the meeting, the high-level representatives of the Balkan countries paved the way for the development of cooperation and the promotion of relations in the region. |
На этом совещании высокопоставленные представители балканских стран создали благоприятные предпосылки для развития сотрудничества и укрепления отношений в регионе. |
In the context of bilateral relations between the United States and Russia, thorough inquiries have been made on how to cope with these proliferation risks. |
В контексте двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Россией проводились тщательные исследования в отношении того, как справиться с такими опасностями распространения. |
By establishing diplomatic relations at the level of embassies, the perspectives of our mutual cooperation initiated earlier, when the United States of America recognized the Republic of Macedonia, now stand on truly firm foundations. |
С установлением дипломатических отношений на уровне посольств перспективы нашего взаимовыгодного сотрудничества, начавшегося ранее, когда Соединенные Штаты Америки признали Республику Македонию, ныне обретают подлинно надежную основу. |
The establishment of diplomatic relations precedes the Accord reached between the Republic of Macedonia and the Republic of Greece in New York yesterday. |
Установление дипломатических отношений предшествовало достижению Соглашения между Республикой Македонией и Греческой Республикой, которое было подписано вчера в Нью-Йорке. |
(c) The strengthening of relations between national institutions and the Centre for Human Rights. |
с) укрепление отношений между национальными учреждениями и Центром по правам человека. |
In December 1994, relations between the United Nations agencies and the Government of the Sudan were reviewed during a mission to Khartoum. |
В декабре 1994 года в ходе миссии в Хартум был проведен анализ отношений между учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством Судана. |
The Forum recognized the importance of APEC and noted that its status as an observer was a valuable basis for strengthening its relations with that organization. |
Форум признал важное значение АТЭС и отметил, что его статус наблюдателя является ценной основой для укрепления отношений с этой организацией. |
They have, therefore, agreed to review existing patterns of trade, investment and other aspects of regional economic relations with a view to broadening, deepening and diversifying regional economic cooperation. |
В связи с этим они договорились пересмотреть существующие модели торговли, инвестиций и другие аспекты региональных экономических отношений в целях расширения, углубления и диверсификации регионального экономического сотрудничества. |
According to the principles of international law and to the general concept of good-neighbourly relations, a State cannot keep its troops in the territory of another sovereign State without the latter's consent. |
Согласно принципам международного права и общей концепции добрососедских отношений никакое государство не может держать свои войска на территории другого суверенного государства без согласия последнего. |
With a view to the further development of friendly relations between them, |
в целях дальнейшего развития дружественных отношений между ними, |
They reaffirmed their will to promote and expand their good-neighbourly relations and to cooperate with all countries of the region on the basis of the principles of peaceful coexistence. |
Они вновь подтвердили свое стремление оказывать содействие развитию и расширению их добрососедских отношений и сотрудничеству со всеми странами региона на основе принципов мирного сосуществования. |
We expect that the World Trade Organization, which Ukraine is ready to join, will play an important role in the expansion and diversification of international trade and economic relations. |
Мы ожидаем, что Всемирная торговая организация, к которой Украина готова присоединиться, сыграет важную роль в расширении и диверсификации международных торговых и экономических отношений. |
Malta welcomes the holding of a Euro-Mediterranean Ministerial Conference at Barcelona in November to consider future economic and political relations as a milestone in the consolidation of regional cooperation. |
Мальта приветствует проведение евро-средиземноморской конференции в Барселоне в ноябре этого года для рассмотрения перспектив экономических и политических отношений в качестве краеугольного камня в процессе развития регионального сотрудничества. |
This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. |
Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
We can, however, point with pride to the way we fought for our demands for greater symmetry and fairness in commercial and economic relations. |
Мы, однако, можем с гордостью говорить о том, как мы вели борьбу за удовлетворение наших требований об утверждении принципов сбалансированности и справедливости в области торговых и экономических отношений. |
In our view, the process of diversifying the relations and the collaboration between States has enhanced the development of regional and subregional cooperation. |
С нашей точки зрения, процесс диверсификации отношений между государствами и их совместных действий укрепляет развитие регионального и субрегионального сотрудничества. |
Let us then make this session a new point of departure, towards the renewal of the concepts of inter-State relations, and towards making our Organization a universal arbiter. |
И пусть нынешняя сессия станет новой точкой отсчета на пути к обновлению концепций межгосударственных отношений и превращению нашей Организации в универсального арбитра. |
In his report the Secretary-General mentioned incidents of violence in Jammu and Kashmir and the further aggravation of relations between India and Pakistan. |
В своем докладе Генеральный секретарь упоминает случаи насилия в Джамму и Кашмире и дальнейшего ухудшения отношений между Индией и Пакистаном. |
However, large numbers continue to live in difficult circumstances, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. |
Вместе с тем многие продолжают жить в тяжелых условиях, создавая тем самым серьезные проблемы для грузинской экономики, отношений между людьми и местных служб. |
One of the important political bases for the establishment and development of friendly relations between States is a correct approach to and deep reflection on the history of aggression. |
Одной из важных политических основ установления и развития дружественных отношений между государствами является верный подход к истории агрессии и глубокое осмысление этого аспекта. |
Reform of global relations and mechanisms must provide for greater respect for civilizational differences, for their creative blending and dialogue on an equal footing. |
Реформа глобальных отношений и механизмов должна обеспечить большее уважение к различиям в цивилизациях, создать условия для творческого объединения их и для равного диалога. |
Among the objectives of the world community, priority is given to those that aim at the creation of a new international system of political and economic relations. |
Среди задач, стоящих перед международным сообществом, первоочередное внимание уделяется тем, которые направлены на создание новой международной системы политических и экономических отношений. |
They wanted to encourage friendly relations between States based on the principles of sovereignty, equality and improving the quality of life for all peoples by fostering economic, social and cultural cooperation throughout the world. |
Они стремились к установлению дружественных отношений между государствами, основывающихся на принципах суверенного равенства и улучшения качества жизни для всех народов путем содействия экономическому, социальному и культурному сотрудничеству во всем мире. |
Rather, we are seeing the erosion of international cooperation and a dwindling of United Nations presence in debates and decisions on international economic relations and the promotion of sustainable development with social equity. |
Напротив, мы являемся свидетелями эрозии международного сотрудничества и сворачивания участия Организации Объединенных Наций в прениях и решениях относительно международных экономических отношений и содействия устойчивому развитию в условиях социальной справедливости. |