| It enjoys macroeconomic stability achieved through reforms in social, monetary and credit policy, land relations and private sector development. | Положение в стране характеризуется макроэкономической стабильностью, достигнутой за счет реформ в социальной, денежной и кредитной политике, сфере отношений земельной собственности и развитии частного сектора. |
| They undermine the principles and purposes of the Charter of the United Nations to promote friendly relations among nations. | Они подрывают принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся развития дружественных отношений между нациями. |
| The Council further expressed strong support to the Secretary-General's efforts to facilitate the processes of demarcation of the border and normalization of bilateral relations. | Совет далее выразил поддержку усилиям Генерального секретаря по облегчению процессов демаркации границы и нормализации двусторонних отношений. |
| The President was actively engaged in efforts towards improving relations with the region as well as the broader international community. | Председатель Трибунала прилагал значительные усилия в целях улучшения отношений с регионом и международным сообществом в целом. |
| Sufficiency Economy is not a policy prescription, but a philosophy that incorporates universal values of relevance to day-to-day economic and human relations. | Экономика достаточности не является политическим рецептом, это - философская система, включающая в себя универсальные ценности, актуальные с точки зрения повседневных экономических связей и отношений между людьми. |
| The Committee was also considering its relationship with parliaments and had adopted a statement on its relations with national human rights institutions. | Комитет также анализирует свои отношения с парламентами и принял заявление, касающееся его отношений с национальными институтами по правам человека. |
| By taking this step, Member States will show their due respect for the foundations of and basis for friendly relations among States. | Сделав этот шаг, государства-члены проявят уважение к основам дружественных отношений между государствами. |
| In this context, the recent decisions of the Russian Federation to upgrade the status of relations with Abkhazia and South Ossetia are of particular concern. | В связи с этим недавние решения Российской Федерации повысить уровень отношений с Абхазией и Южной Осетией вызывают особую озабоченность. |
| They are reflective of a presumption of continuity of treaty relations. | Они отражают презумпцию сохранения договорных отношений. |
| It is in the interest of the security of treaty relations that such conditions should be well-defined. | Необходимость четкого определения таких условий служит интересам обеспечения гарантированности договорных отношений. |
| Shaikh Tantawi said the conference is a new means for enhancing cooperative relations among the members of the Ummah. | Шейх Тантави сказал, что Конференция является новым средством для укрепления отношений сотрудничества между членами Уммы. |
| Within the current aid architecture, there is a clear asymmetry in development cooperation relations. | Нынешняя архитектура помощи отличается явной асимметрией с точки зрения отношений в области сотрудничества в целях развития. |
| To the contrary: they hamper the restoration of our traditional allied relations. | Наоборот - они препятствуют восстановлению наших традиционных союзнических отношений. |
| Zimbabwe also benefits from good relations with both its bilateral and multilateral partners. | Зимбабве также пользуется результатами плодотворных отношений со своими двусторонними и многосторонними партнерами. |
| In most cases, permit quotas imposed on international road goods transport do not follow the progress of trade relations between states. | В большинстве случаев квоты разрешений на международные автомобильные грузовые перевозки не соответствуют динамике торговых отношений между государствами. |
| Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound State-to-State relations. | Уважение суверенитета других стран и невмешательство в их внутренние дела является непременным предварительным условием поддержания здоровых межгосударственных отношений. |
| Albania pays particular attention to the strengthening of multilateral regional relations. | Албания уделяет особое внимание укреплению многосторонних региональных отношений. |
| The territorial Government also intends to address rising crime and to institute innovative race relations programmes. | Правительство территории намеревается также решать проблему роста преступности и осуществить инновационные программы мер в области межрасовых отношений. |
| Its people wanted better relations with Argentina, but were not prepared to wait for others to decide their fate. | Народ островов стремится к улучшению отношений с Аргентиной, однако не намерен ждать, пока другие будут решать его судьбу. |
| In the prevention of terrorism, tolerance and the promotion of good ethnic relations is key in any society. | Терпимость и поощрение адекватных межэтнических отношений в деле предупреждения терроризма остаются ключевыми факторами в любом обществе. |
| Abuse within families, often based on patriarchal relations, remains a daily reality of countless women and children. | Бытовое насилие, часто возникающее на почве патриархальных отношений в семье, остается повседневным уделом тысяч и тысяч женщин и детей. |
| The nature of interventions has depended on the political regime and the State's relations with key groups in the economy. | Характер принимаемых мер зависит от политического режима и отношений государства с основными группами в экономике. |
| Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. | Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка. |
| A code must provide guidance to relations within the scientific community and between scientists and the public. | Кодекс должен задавать ориентиры для отношений в рамках научного сообщества и между учеными и общественностью. |
| During the meeting the state and prospects of future relations between two organizations were discussed. | В ходе встречи обсуждались состояние и перспективы отношений двух организаций. |