Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
It enjoys macroeconomic stability achieved through reforms in social, monetary and credit policy, land relations and private sector development. Положение в стране характеризуется макроэкономической стабильностью, достигнутой за счет реформ в социальной, денежной и кредитной политике, сфере отношений земельной собственности и развитии частного сектора.
They undermine the principles and purposes of the Charter of the United Nations to promote friendly relations among nations. Они подрывают принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся развития дружественных отношений между нациями.
The Council further expressed strong support to the Secretary-General's efforts to facilitate the processes of demarcation of the border and normalization of bilateral relations. Совет далее выразил поддержку усилиям Генерального секретаря по облегчению процессов демаркации границы и нормализации двусторонних отношений.
The President was actively engaged in efforts towards improving relations with the region as well as the broader international community. Председатель Трибунала прилагал значительные усилия в целях улучшения отношений с регионом и международным сообществом в целом.
Sufficiency Economy is not a policy prescription, but a philosophy that incorporates universal values of relevance to day-to-day economic and human relations. Экономика достаточности не является политическим рецептом, это - философская система, включающая в себя универсальные ценности, актуальные с точки зрения повседневных экономических связей и отношений между людьми.
The Committee was also considering its relationship with parliaments and had adopted a statement on its relations with national human rights institutions. Комитет также анализирует свои отношения с парламентами и принял заявление, касающееся его отношений с национальными институтами по правам человека.
By taking this step, Member States will show their due respect for the foundations of and basis for friendly relations among States. Сделав этот шаг, государства-члены проявят уважение к основам дружественных отношений между государствами.
In this context, the recent decisions of the Russian Federation to upgrade the status of relations with Abkhazia and South Ossetia are of particular concern. В связи с этим недавние решения Российской Федерации повысить уровень отношений с Абхазией и Южной Осетией вызывают особую озабоченность.
They are reflective of a presumption of continuity of treaty relations. Они отражают презумпцию сохранения договорных отношений.
It is in the interest of the security of treaty relations that such conditions should be well-defined. Необходимость четкого определения таких условий служит интересам обеспечения гарантированности договорных отношений.
Shaikh Tantawi said the conference is a new means for enhancing cooperative relations among the members of the Ummah. Шейх Тантави сказал, что Конференция является новым средством для укрепления отношений сотрудничества между членами Уммы.
Within the current aid architecture, there is a clear asymmetry in development cooperation relations. Нынешняя архитектура помощи отличается явной асимметрией с точки зрения отношений в области сотрудничества в целях развития.
To the contrary: they hamper the restoration of our traditional allied relations. Наоборот - они препятствуют восстановлению наших традиционных союзнических отношений.
Zimbabwe also benefits from good relations with both its bilateral and multilateral partners. Зимбабве также пользуется результатами плодотворных отношений со своими двусторонними и многосторонними партнерами.
In most cases, permit quotas imposed on international road goods transport do not follow the progress of trade relations between states. В большинстве случаев квоты разрешений на международные автомобильные грузовые перевозки не соответствуют динамике торговых отношений между государствами.
Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound State-to-State relations. Уважение суверенитета других стран и невмешательство в их внутренние дела является непременным предварительным условием поддержания здоровых межгосударственных отношений.
Albania pays particular attention to the strengthening of multilateral regional relations. Албания уделяет особое внимание укреплению многосторонних региональных отношений.
The territorial Government also intends to address rising crime and to institute innovative race relations programmes. Правительство территории намеревается также решать проблему роста преступности и осуществить инновационные программы мер в области межрасовых отношений.
Its people wanted better relations with Argentina, but were not prepared to wait for others to decide their fate. Народ островов стремится к улучшению отношений с Аргентиной, однако не намерен ждать, пока другие будут решать его судьбу.
In the prevention of terrorism, tolerance and the promotion of good ethnic relations is key in any society. Терпимость и поощрение адекватных межэтнических отношений в деле предупреждения терроризма остаются ключевыми факторами в любом обществе.
Abuse within families, often based on patriarchal relations, remains a daily reality of countless women and children. Бытовое насилие, часто возникающее на почве патриархальных отношений в семье, остается повседневным уделом тысяч и тысяч женщин и детей.
The nature of interventions has depended on the political regime and the State's relations with key groups in the economy. Характер принимаемых мер зависит от политического режима и отношений государства с основными группами в экономике.
Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка.
A code must provide guidance to relations within the scientific community and between scientists and the public. Кодекс должен задавать ориентиры для отношений в рамках научного сообщества и между учеными и общественностью.
During the meeting the state and prospects of future relations between two organizations were discussed. В ходе встречи обсуждались состояние и перспективы отношений двух организаций.