The major causes of women's poverty are embodied in unequal power relations between women and men, intertwined with patterns of gender-based violence. |
Основные причины нищеты среди женщин состоят в неравенстве властных отношений между женщинами и мужчинами, а также гендерном насилии. |
The Charter provides the normative basis for friendly relations between States. |
Устав обеспечивает нормативную основу для налаживания дружественных отношений между государствами. |
Digital literacy skills lead to stronger creativity, self-expression and improved interpersonal relations, and provide a foundation for the responsible use of technologies. |
Навыки цифровой грамотности способствуют развитию творчества, самовыражению и улучшению межличностных отношений и являются основой для ответственного освоения и применения технологий. |
Surveys on inter-ethnic relations and racial discrimination |
Опросы общественного мнения по вопросам межэтнических отношений и расовой дискриминации |
He acknowledges the efforts made by both States to settle pending issues and normalize relations according to the Pyongyang Declaration. |
Он отмечает усилия, приложенные обоими государствами в целях урегулирования остающихся вопросов и нормализации отношений согласно Пхеньянской декларации. |
National legislation provided the necessary conditions and guarantees for the development of socially oriented market relations. |
Национальное законодательство создало необходимые условия и гарантии развития социально ориентированных рыночных отношений. |
Its analytical studies and recommendations will help stakeholders to face new challenges in international trade, trade negotiations, regional integration and international economic relations. |
Ее аналитические исследования и рекомендации помогут заинтересованным сторонам ответить на новые вызовы в области международной торговли, торговых переговоров, региональной интеграции и международных экономических отношений. |
In Castor's view, there would be major advantages for Tampa and the United States stemming from better relations with Cuba. |
Кастор сочла важными возможности для Тампы и Соединенных Штатов, возникающие в результате улучшения отношений с Кубой. |
Furthermore, bilateral relations between the two countries were enhanced through an exchange of visits by senior officials to both countries. |
Кроме того, развитию двусторонних отношений между странами способствовал обмен визитами высокопоставленных официальных лиц обеих стран. |
Such mechanism plays key role in protecting human rights and developing relations between member states and treaty bodies concerned. |
Эта система играет важную роль в обеспечении прав человека в вступивших в конвенции государствах, в развитии отношений сотрудничества между организациями и вступившими в них государствами. |
Efforts continued to build cooperative relations between Mogadishu and Garoowe. |
Продолжались усилия по укреплению отношений сотрудничества между Могадишо и Гароуэ. |
The meetings provide potentially very important avenues for sharing security information and enhancing good relations between neighbouring States. |
Такие совещания могут открыть очень хорошие возможности для обмена информацией по вопросам безопасности и по укреплению добрых отношений между соседними государствами. |
I welcome the regular consultations between my Special Representative and the leaders of the West African countries and encourage the further strengthening of those relations. |
Я приветствую регулярные консультации между моим Специальным представителем и руководителями западноафриканских стран и призываю к дальнейшему укреплению этих отношений. |
Others called for improvement in the relations between Morocco and Algeria in order to help create a good atmosphere for the negotiations. |
Другие призвали к улучшению отношений между Марокко и Алжиром в целях создания благоприятной атмосферы для переговоров. |
Improved inter-Korean relations precisely mean the independent reunification, peace and prosperity desired by all Koreans. |
Именно через улучшение межкорейских отношений будут достигнуты желанные для всех корейцев самостоятельное воссоединение, мир и процветание. |
However, the continuing mistrust that has shaped relations between the ruling party and other actors risks undermining these achievements. |
Вместе с тем сохраняющееся недоверие, которое влияет на характер отношений между правящей партией и другими действующими лицами, таит в себе опасность свести на нет эти достижения. |
The Special Representative of the Secretary-General commended the significant progress made by Belgrade and Pristina in the normalization of relations. |
Специальный представитель Генерального секретаря высоко оценил значительный прогресс, достигнутый Белградом и Приштиной в деле нормализации отношений. |
As a result of incorporation into the Russian Empire, the restoration of national self-consciousness and the development of capitalist relations in Armenia were accelerating. |
В результате включения в состав Российской империи в Армении стали ускоряться процессы возрождения национального самосознания и развития капиталистических отношений. |
Perhaps the biggest South-South story from Asia is the improvement of relations between China and India. |
Пожалуй, важнейшим событием по линии Юг-Юг в Азии является улучшение отношений между Китаем и Индией. |
Improving relations are also reflected in the proposal to revive the ancient Silk Road through Bangladesh and Myanmar. |
Улучшение отношений также находит свое отражение в предложении возродить древний Шелковый путь через Бангладеш и Мьянму. |
The year was marked by important progress in the implementation of the agreement and significant steps towards the normalization of relations. |
Этот год был отмечен значительными достижениями в осуществлении соглашения и важными шагами в направлении нормализации отношений. |
The documents aim to regularize political and economic relations between the two countries. |
Эти документы направлены на урегулирование политических и экономических отношений между двумя странами. |
The core function of these units is to enhance cross-border security cooperation and information exchange and to promote cordial relations. |
Их основная функция заключается в активизации трансграничного сотрудничества в области безопасности границ и обмене информацией, содействующем установлению добрососедских отношений. |
The two countries upgraded their diplomatic relations and agreed to strengthen their economic and political ties. |
Страны повысили уровень дипломатических отношений и договорились укреплять экономические и политические связи. |
This strengthened UNOCI relations with local authorities, and UNOCI is now jointly monitoring local developments to help to prevent conflict. |
Это способствовало укреплению отношений ОООНКИ с местными властями, и сегодня миссия совместно с ними наблюдает за событиями на местах с целью предотвращения конфликтов. |