Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
The United Nations has contributed to dialogue between the peoples and States of the world by encouraging relations of cooperation and solidarity. Организация Объединенных Наций содействует диалогу между народами и государствами мира путем развития отношений сотрудничества и солидарности.
Like the United Nations itself, the Council is but a reflection of the relations among States Members of the Organization. Как и сама Организация Объединенных Наций, Совет является ничем иным как отражением отношений между государствами - членами Организации.
It is a tradition that regards law as the basis for relations between States. Эта традиция рассматривает закон как основу отношений между государствами.
In this world, there is not time to develop options or opportunities or aspirations to build social relations that go beyond the immediate. В этом мире нет времени развивать возможности или устремления к построению социальных отношений, рассчитанных на перспективу.
This tradition has been enhanced by the development of family relations towards equality, democracy and harmony. Эта традиция подкрепляется развитием семейных отношений в направлении равенства, демократии и гармонии.
Democracy should be the rule for political relations within and among States. Демократия должна стать нормой политических отношений - как внутригосударственных, так и межгосударственных.
Our legal tradition, built through decades of efforts to regulate inter-American relations, represents a relevant contribution to the international community. Наши правовые традиции, сформировавшиеся на протяжении многолетних усилий по урегулированию межамериканских отношений, являются достойным вкладом в усилия международного сообщества.
Accordingly, Thailand hoped that the proposed reform of the internal system of justice would further enhance staff-management relations. Таиланд выражает в этой связи надежду, что предлагаемая реформа внутренней системы отправления правосудия в Организации будет способствовать улучшению отношений между персоналом и администрацией.
In that regard, mention should be made of the various specific proposals of developing countries designed to revitalize international economic relations. В этой связи следует отметить различные предложения конкретного характера, выдвинутые развивающимися странами в целях оживления международных экономических отношений.
Ukraine was continuing to assert its place in the international legal structure and to strengthen the juridical basis of bilateral relations. Украина продолжает утверждать свое место в правовом пространстве международных структур и укреплять правовую основу двусторонних отношений.
Mr. PATRIOTA (Brazil) remarked that political and religious tolerance was the cornerstone of relations in Brazilian society. Г-н ПАТРИОТА (Бразилия) отмечает, что политическая и религиозная терпимость является краеугольным камнем отношений в рамках бразильского общества.
In this foreign policy, Viet Nam gives top priority to enhancing friendly relations and cooperation with countries of the region. В своей внешней политике Вьетнам первостепенное внимание уделяет укреплению отношений дружбы и сотрудничества со странами нашего региона.
If the agenda was to be viable, it should not only address domestic reform but should also pursue the democratization of international economic relations. Для того чтобы повестка дня была жизнеспособной, необходимо, чтобы в ней не только рассматривался вопрос национальных реформ, но и ставилась цель демократизации международных экономических отношений.
There was as yet no clear picture of the effect that sustainable development would have on specific problems of international economic relations. Пока еще нет ясности в отношении воздействия, которое устойчивое развитие окажет на конкретные проблемы международных экономических отношений.
The successful completion of the Uruguay Round should result in a favourable climate for the promotion of more equitable trade relations between North and South. Успешное завершение Уругвайского раунда должно привести к созданию благоприятных условий для развития более справедливых торговых отношений между Севером и Югом.
The balanced and sustained development of the world economy continued to be affected by inequality in world economic relations. Вместе с тем устойчивому и сбалансированному развитию мировой экономики по-прежнему препятствует неравноправный характер международных экономических отношений.
International dialogue should henceforth be based upon the democratization of economic relations and on a consensus as to the very idea of development. Отныне международный диалог должен основываться на демократизации экономических отношений и на консенсусе в отношении самой концепции развития.
An agenda for development should seek, first and foremost, to create economic relations that were beneficial to both developed and developing countries. В рамках Повестки дня для развития необходимо в первую очередь стремиться к созданию таких экономических отношений, которые были бы выгодными как для развитых, так и развивающихся стран.
The way to a peaceful world would be through the establishment of good and friendly relations among men and women. Установление мира на планете начинается с закрепления добрых и дружеских отношений между мужчинами и женщинами.
He underscored the importance of his country's integration into international political structures and of the development of its relations with democratic countries. Оратор подчеркивает важность интеграции его страны в международные политические структуры и развития ее отношений со странами демократической ориентации.
This has resulted in strained relations with Greece, further exacerbating the stress. Это привело к обострению отношений с Грецией, что еще больше усилило напряженность.
The section of the Civil Code concerning family and domestic relations, which permitted discrimination against women, was amended on 1 January 1991. 1 января 1991 года в раздел Гражданского кодекса, касающийся семьи и внутрисемейных отношений, который разрешал проведение дискриминации в отношении женщин, были внесены поправки.
He was driving her home after an evening of consensual relations. Он отвозил её до дома после вечера отношений по согласию.
You threaten the peaceful continuation of relations between our peoples. Вы угрожаете мирному продолжению отношений между нашими народами, генерал Хэммонд.
The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений.