The United Nations has contributed to dialogue between the peoples and States of the world by encouraging relations of cooperation and solidarity. |
Организация Объединенных Наций содействует диалогу между народами и государствами мира путем развития отношений сотрудничества и солидарности. |
Like the United Nations itself, the Council is but a reflection of the relations among States Members of the Organization. |
Как и сама Организация Объединенных Наций, Совет является ничем иным как отражением отношений между государствами - членами Организации. |
It is a tradition that regards law as the basis for relations between States. |
Эта традиция рассматривает закон как основу отношений между государствами. |
In this world, there is not time to develop options or opportunities or aspirations to build social relations that go beyond the immediate. |
В этом мире нет времени развивать возможности или устремления к построению социальных отношений, рассчитанных на перспективу. |
This tradition has been enhanced by the development of family relations towards equality, democracy and harmony. |
Эта традиция подкрепляется развитием семейных отношений в направлении равенства, демократии и гармонии. |
Democracy should be the rule for political relations within and among States. |
Демократия должна стать нормой политических отношений - как внутригосударственных, так и межгосударственных. |
Our legal tradition, built through decades of efforts to regulate inter-American relations, represents a relevant contribution to the international community. |
Наши правовые традиции, сформировавшиеся на протяжении многолетних усилий по урегулированию межамериканских отношений, являются достойным вкладом в усилия международного сообщества. |
Accordingly, Thailand hoped that the proposed reform of the internal system of justice would further enhance staff-management relations. |
Таиланд выражает в этой связи надежду, что предлагаемая реформа внутренней системы отправления правосудия в Организации будет способствовать улучшению отношений между персоналом и администрацией. |
In that regard, mention should be made of the various specific proposals of developing countries designed to revitalize international economic relations. |
В этой связи следует отметить различные предложения конкретного характера, выдвинутые развивающимися странами в целях оживления международных экономических отношений. |
Ukraine was continuing to assert its place in the international legal structure and to strengthen the juridical basis of bilateral relations. |
Украина продолжает утверждать свое место в правовом пространстве международных структур и укреплять правовую основу двусторонних отношений. |
Mr. PATRIOTA (Brazil) remarked that political and religious tolerance was the cornerstone of relations in Brazilian society. |
Г-н ПАТРИОТА (Бразилия) отмечает, что политическая и религиозная терпимость является краеугольным камнем отношений в рамках бразильского общества. |
In this foreign policy, Viet Nam gives top priority to enhancing friendly relations and cooperation with countries of the region. |
В своей внешней политике Вьетнам первостепенное внимание уделяет укреплению отношений дружбы и сотрудничества со странами нашего региона. |
If the agenda was to be viable, it should not only address domestic reform but should also pursue the democratization of international economic relations. |
Для того чтобы повестка дня была жизнеспособной, необходимо, чтобы в ней не только рассматривался вопрос национальных реформ, но и ставилась цель демократизации международных экономических отношений. |
There was as yet no clear picture of the effect that sustainable development would have on specific problems of international economic relations. |
Пока еще нет ясности в отношении воздействия, которое устойчивое развитие окажет на конкретные проблемы международных экономических отношений. |
The successful completion of the Uruguay Round should result in a favourable climate for the promotion of more equitable trade relations between North and South. |
Успешное завершение Уругвайского раунда должно привести к созданию благоприятных условий для развития более справедливых торговых отношений между Севером и Югом. |
The balanced and sustained development of the world economy continued to be affected by inequality in world economic relations. |
Вместе с тем устойчивому и сбалансированному развитию мировой экономики по-прежнему препятствует неравноправный характер международных экономических отношений. |
International dialogue should henceforth be based upon the democratization of economic relations and on a consensus as to the very idea of development. |
Отныне международный диалог должен основываться на демократизации экономических отношений и на консенсусе в отношении самой концепции развития. |
An agenda for development should seek, first and foremost, to create economic relations that were beneficial to both developed and developing countries. |
В рамках Повестки дня для развития необходимо в первую очередь стремиться к созданию таких экономических отношений, которые были бы выгодными как для развитых, так и развивающихся стран. |
The way to a peaceful world would be through the establishment of good and friendly relations among men and women. |
Установление мира на планете начинается с закрепления добрых и дружеских отношений между мужчинами и женщинами. |
He underscored the importance of his country's integration into international political structures and of the development of its relations with democratic countries. |
Оратор подчеркивает важность интеграции его страны в международные политические структуры и развития ее отношений со странами демократической ориентации. |
This has resulted in strained relations with Greece, further exacerbating the stress. |
Это привело к обострению отношений с Грецией, что еще больше усилило напряженность. |
The section of the Civil Code concerning family and domestic relations, which permitted discrimination against women, was amended on 1 January 1991. |
1 января 1991 года в раздел Гражданского кодекса, касающийся семьи и внутрисемейных отношений, который разрешал проведение дискриминации в отношении женщин, были внесены поправки. |
He was driving her home after an evening of consensual relations. |
Он отвозил её до дома после вечера отношений по согласию. |
You threaten the peaceful continuation of relations between our peoples. |
Вы угрожаете мирному продолжению отношений между нашими народами, генерал Хэммонд. |
The Committee was informed that while those activities require relatively few UNFICYP personnel, they have a vital impact in improvement of inter-communal relations. |
Комитет был информирован о том, что, хотя для этой деятельности требуется относительно небольшое число персонала ВСООНК, она играет эффективную роль в улучшении межкоммунальных отношений. |