In this connection, UNAMID recognizes the need to maintain and build relations with IDPs and civil society. |
В связи с этим ЮНАМИД отметила необходимость поддержания и укрепления отношений с внутренне перемещенными лицами и гражданским обществом. |
One innovation will be to establish working relations with county-level government leaders and the relevant office in the President's Administration. |
Одним из новшеств будет налаживание рабочих отношений с главами районов и соответствующими управлениями в администрации президента. |
This concerns not only relations with public education and research institutions but also with established large companies. |
Это касается не только отношений с государственными учебными заведениями и исследовательскими учреждениями, но и со сложившимися крупными компаниями. |
There has been considerable progress in these areas largely because of growing South-South trade relations as well as trade with industrialized countries. |
В этих областях отмечен значительный прогресс главным образом вследствие растущих торговых отношений Юг-Юг, а также торговли с промышленно развитыми странами. |
Of particular note is the impact of growing trade relations between the United States and Africa which are increasingly being implemented within the NEPAD framework. |
Особого упоминания заслуживает воздействие расширяющихся торговых отношений между Соединенными Штатами и Африкой, которые реализуются в рамках программы НЕПАД. |
The consequences of such unbalanced relations and lack of meaningful cooperation widen the gap between the rich and the poor and exacerbate geopolitical tensions. |
Последствия таких несбалансированных отношений и отсутствие эффективного сотрудничества увеличивают разрыв между богатыми и бедными и усиливают геополитическую напряженность. |
In recent years there have been positive developments in marital and family relations. |
В последние годы в сфере брачно-семейных отношений наметились позитивные изменения. |
In many centres, special programmes for young parents have been developed to strengthen marital and family relations skills. |
Во многих центрах разработаны специальные программы для молодых родителей по повышению культуры брачно-семейных отношений. |
This activity and its precariousness of labor relations is a symbol of the discrimination against women. |
Этот труд и присущая ему незащищенность трудовых отношений являются отражением дискриминации в отношении женщин. |
It presents a more inclusive and balanced dispute resolution system between aggrieved parties compared to the adversarial relationship under the old industrial relations framework. |
ЗСЗ представляет собой более всеобъемлющую и сбалансированную систему урегулирования споров между сторонами, чьи интересы нарушены, по сравнению с отношениями противоборства, которые предусматривались старой системой отношений в промышленности. |
Encouraging consultation between labour and management in the workplace for better employment relations and productivity improvement; |
Е) содействия в проведении консультаций между наемными работниками и администрацией на рабочем месте в целях совершенствования трудовых отношений и повышения производительности труда; |
The women openly and honestly discussed racial issues and other social barriers as well as made recommendations on how to improve race relations. |
Женщины открыто и непредвзято обсуждают расовые вопросы и другие социальные барьеры, а также высказывают рекомендации о путях улучшения межрасовых отношений. |
Community programmes and the promotion of intergenerational communication at work are good steps towards better intergenerational relations. |
Общинные программы и меры содействия общению представителей разных поколений на работе являются весьма разумными для улучшения отношений между поколениями. |
It also calls for programmes to strengthen families and to foster intergenerational relations (ibid., para. 58). |
В документе также содержится призыв разработать программы в интересах укрепления семей и поощрения развития отношений между поколениями (там же, пункт 58). |
The course contributed to improving communication and working relations between agencies. |
Семинар способствовал улучшению связи и рабочих отношений между ведомствами. |
Unfortunately, the unlawful use of force has still not been removed from the context of international and regional relations. |
К сожалению, в контексте международных и региональных отношений практика незаконного применения силы до сих пор не изжита. |
The radically altered global panorama has placed the Asia-Pacific region at the cusp of an historic moment as a central participant in international economic relations. |
В кардинально изменившихся глобальных условиях Азиатско-Тихоокеанский регион оказался на острие исторического момента в качестве центрального участника международных экономических отношений. |
Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. |
Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи. |
As a result of unequal household power relations, widows tend to be marginalized in terms of access to, ownership of and control over household resources. |
В результате отношений неравенства в домохозяйствах вдовы чаще отчуждаются от доступа, владения и контроля над ресурсами домохозяйств. |
When it is used fairly it is key to the development of good relations between the police and communities. |
В случае справедливого выполнения этих действий они являются ключевым фактором для развития хороших отношений между полицией и общинами. |
In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. |
В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений. |
The State party should strive to prevent any deterioration in its foreign relations with certain States from hardening attitudes towards foreigners. |
Государству-участнику следует стремиться не допускать, чтобы любое ухудшение его отношений с теми или иными государствами приводило к ужесточению отношения к иностранцам. |
It organized seminars and symposia to inform the heads of those organizations about new measures that had been adopted to improve inter-ethnic relations. |
Ассамблея организует семинары и симпозиумы в целях информирования руководителей этих организаций о новых мерах по улучшению межэтнических отношений. |
Progress had also been made towards regulating relations between the Government and Roma communities. |
Были также предприняты усилия по регламентации отношений между государством и общинами рома. |
The two countries were currently in bilateral talks, however, with the aim of re-establishing good relations. |
Однако сейчас между двумя странами ведутся двусторонние переговоры, направленные на восстановление добрососедских отношений. |