| In this connection, UNAMID recognizes the need to maintain and build relations with IDPs and civil society. | В связи с этим ЮНАМИД отметила необходимость поддержания и укрепления отношений с внутренне перемещенными лицами и гражданским обществом. |
| One innovation will be to establish working relations with county-level government leaders and the relevant office in the President's Administration. | Одним из новшеств будет налаживание рабочих отношений с главами районов и соответствующими управлениями в администрации президента. |
| This concerns not only relations with public education and research institutions but also with established large companies. | Это касается не только отношений с государственными учебными заведениями и исследовательскими учреждениями, но и со сложившимися крупными компаниями. |
| There has been considerable progress in these areas largely because of growing South-South trade relations as well as trade with industrialized countries. | В этих областях отмечен значительный прогресс главным образом вследствие растущих торговых отношений Юг-Юг, а также торговли с промышленно развитыми странами. |
| Of particular note is the impact of growing trade relations between the United States and Africa which are increasingly being implemented within the NEPAD framework. | Особого упоминания заслуживает воздействие расширяющихся торговых отношений между Соединенными Штатами и Африкой, которые реализуются в рамках программы НЕПАД. |
| The consequences of such unbalanced relations and lack of meaningful cooperation widen the gap between the rich and the poor and exacerbate geopolitical tensions. | Последствия таких несбалансированных отношений и отсутствие эффективного сотрудничества увеличивают разрыв между богатыми и бедными и усиливают геополитическую напряженность. |
| In recent years there have been positive developments in marital and family relations. | В последние годы в сфере брачно-семейных отношений наметились позитивные изменения. |
| In many centres, special programmes for young parents have been developed to strengthen marital and family relations skills. | Во многих центрах разработаны специальные программы для молодых родителей по повышению культуры брачно-семейных отношений. |
| This activity and its precariousness of labor relations is a symbol of the discrimination against women. | Этот труд и присущая ему незащищенность трудовых отношений являются отражением дискриминации в отношении женщин. |
| It presents a more inclusive and balanced dispute resolution system between aggrieved parties compared to the adversarial relationship under the old industrial relations framework. | ЗСЗ представляет собой более всеобъемлющую и сбалансированную систему урегулирования споров между сторонами, чьи интересы нарушены, по сравнению с отношениями противоборства, которые предусматривались старой системой отношений в промышленности. |
| Encouraging consultation between labour and management in the workplace for better employment relations and productivity improvement; | Е) содействия в проведении консультаций между наемными работниками и администрацией на рабочем месте в целях совершенствования трудовых отношений и повышения производительности труда; |
| The women openly and honestly discussed racial issues and other social barriers as well as made recommendations on how to improve race relations. | Женщины открыто и непредвзято обсуждают расовые вопросы и другие социальные барьеры, а также высказывают рекомендации о путях улучшения межрасовых отношений. |
| Community programmes and the promotion of intergenerational communication at work are good steps towards better intergenerational relations. | Общинные программы и меры содействия общению представителей разных поколений на работе являются весьма разумными для улучшения отношений между поколениями. |
| It also calls for programmes to strengthen families and to foster intergenerational relations (ibid., para. 58). | В документе также содержится призыв разработать программы в интересах укрепления семей и поощрения развития отношений между поколениями (там же, пункт 58). |
| The course contributed to improving communication and working relations between agencies. | Семинар способствовал улучшению связи и рабочих отношений между ведомствами. |
| Unfortunately, the unlawful use of force has still not been removed from the context of international and regional relations. | К сожалению, в контексте международных и региональных отношений практика незаконного применения силы до сих пор не изжита. |
| The radically altered global panorama has placed the Asia-Pacific region at the cusp of an historic moment as a central participant in international economic relations. | В кардинально изменившихся глобальных условиях Азиатско-Тихоокеанский регион оказался на острие исторического момента в качестве центрального участника международных экономических отношений. |
| Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. | Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи. |
| As a result of unequal household power relations, widows tend to be marginalized in terms of access to, ownership of and control over household resources. | В результате отношений неравенства в домохозяйствах вдовы чаще отчуждаются от доступа, владения и контроля над ресурсами домохозяйств. |
| When it is used fairly it is key to the development of good relations between the police and communities. | В случае справедливого выполнения этих действий они являются ключевым фактором для развития хороших отношений между полицией и общинами. |
| In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. | В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений. |
| The State party should strive to prevent any deterioration in its foreign relations with certain States from hardening attitudes towards foreigners. | Государству-участнику следует стремиться не допускать, чтобы любое ухудшение его отношений с теми или иными государствами приводило к ужесточению отношения к иностранцам. |
| It organized seminars and symposia to inform the heads of those organizations about new measures that had been adopted to improve inter-ethnic relations. | Ассамблея организует семинары и симпозиумы в целях информирования руководителей этих организаций о новых мерах по улучшению межэтнических отношений. |
| Progress had also been made towards regulating relations between the Government and Roma communities. | Были также предприняты усилия по регламентации отношений между государством и общинами рома. |
| The two countries were currently in bilateral talks, however, with the aim of re-establishing good relations. | Однако сейчас между двумя странами ведутся двусторонние переговоры, направленные на восстановление добрососедских отношений. |