Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
In this connection, UNAMID recognizes the need to maintain and build relations with IDPs and civil society. В связи с этим ЮНАМИД отметила необходимость поддержания и укрепления отношений с внутренне перемещенными лицами и гражданским обществом.
One innovation will be to establish working relations with county-level government leaders and the relevant office in the President's Administration. Одним из новшеств будет налаживание рабочих отношений с главами районов и соответствующими управлениями в администрации президента.
This concerns not only relations with public education and research institutions but also with established large companies. Это касается не только отношений с государственными учебными заведениями и исследовательскими учреждениями, но и со сложившимися крупными компаниями.
There has been considerable progress in these areas largely because of growing South-South trade relations as well as trade with industrialized countries. В этих областях отмечен значительный прогресс главным образом вследствие растущих торговых отношений Юг-Юг, а также торговли с промышленно развитыми странами.
Of particular note is the impact of growing trade relations between the United States and Africa which are increasingly being implemented within the NEPAD framework. Особого упоминания заслуживает воздействие расширяющихся торговых отношений между Соединенными Штатами и Африкой, которые реализуются в рамках программы НЕПАД.
The consequences of such unbalanced relations and lack of meaningful cooperation widen the gap between the rich and the poor and exacerbate geopolitical tensions. Последствия таких несбалансированных отношений и отсутствие эффективного сотрудничества увеличивают разрыв между богатыми и бедными и усиливают геополитическую напряженность.
In recent years there have been positive developments in marital and family relations. В последние годы в сфере брачно-семейных отношений наметились позитивные изменения.
In many centres, special programmes for young parents have been developed to strengthen marital and family relations skills. Во многих центрах разработаны специальные программы для молодых родителей по повышению культуры брачно-семейных отношений.
This activity and its precariousness of labor relations is a symbol of the discrimination against women. Этот труд и присущая ему незащищенность трудовых отношений являются отражением дискриминации в отношении женщин.
It presents a more inclusive and balanced dispute resolution system between aggrieved parties compared to the adversarial relationship under the old industrial relations framework. ЗСЗ представляет собой более всеобъемлющую и сбалансированную систему урегулирования споров между сторонами, чьи интересы нарушены, по сравнению с отношениями противоборства, которые предусматривались старой системой отношений в промышленности.
Encouraging consultation between labour and management in the workplace for better employment relations and productivity improvement; Е) содействия в проведении консультаций между наемными работниками и администрацией на рабочем месте в целях совершенствования трудовых отношений и повышения производительности труда;
The women openly and honestly discussed racial issues and other social barriers as well as made recommendations on how to improve race relations. Женщины открыто и непредвзято обсуждают расовые вопросы и другие социальные барьеры, а также высказывают рекомендации о путях улучшения межрасовых отношений.
Community programmes and the promotion of intergenerational communication at work are good steps towards better intergenerational relations. Общинные программы и меры содействия общению представителей разных поколений на работе являются весьма разумными для улучшения отношений между поколениями.
It also calls for programmes to strengthen families and to foster intergenerational relations (ibid., para. 58). В документе также содержится призыв разработать программы в интересах укрепления семей и поощрения развития отношений между поколениями (там же, пункт 58).
The course contributed to improving communication and working relations between agencies. Семинар способствовал улучшению связи и рабочих отношений между ведомствами.
Unfortunately, the unlawful use of force has still not been removed from the context of international and regional relations. К сожалению, в контексте международных и региональных отношений практика незаконного применения силы до сих пор не изжита.
The radically altered global panorama has placed the Asia-Pacific region at the cusp of an historic moment as a central participant in international economic relations. В кардинально изменившихся глобальных условиях Азиатско-Тихоокеанский регион оказался на острие исторического момента в качестве центрального участника международных экономических отношений.
Family relations must reflect as much as possible the interests of the child and any disabled family member. Регулирование семейных отношений должно осуществляться с максимально возможным учетом интересов ребенка, неработоспособных членов семьи.
As a result of unequal household power relations, widows tend to be marginalized in terms of access to, ownership of and control over household resources. В результате отношений неравенства в домохозяйствах вдовы чаще отчуждаются от доступа, владения и контроля над ресурсами домохозяйств.
When it is used fairly it is key to the development of good relations between the police and communities. В случае справедливого выполнения этих действий они являются ключевым фактором для развития хороших отношений между полицией и общинами.
In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений.
The State party should strive to prevent any deterioration in its foreign relations with certain States from hardening attitudes towards foreigners. Государству-участнику следует стремиться не допускать, чтобы любое ухудшение его отношений с теми или иными государствами приводило к ужесточению отношения к иностранцам.
It organized seminars and symposia to inform the heads of those organizations about new measures that had been adopted to improve inter-ethnic relations. Ассамблея организует семинары и симпозиумы в целях информирования руководителей этих организаций о новых мерах по улучшению межэтнических отношений.
Progress had also been made towards regulating relations between the Government and Roma communities. Были также предприняты усилия по регламентации отношений между государством и общинами рома.
The two countries were currently in bilateral talks, however, with the aim of re-establishing good relations. Однако сейчас между двумя странами ведутся двусторонние переговоры, направленные на восстановление добрососедских отношений.