Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношений

Примеры в контексте "Relations - Отношений"

Примеры: Relations - Отношений
On the other hand, efforts should focus now on building new economic relations among the countries concerned, i.e., starting a debt cancellation process and finding a different approach to traditional North-South relations. При этом необходимо уже сейчас закладывать основу для иных экономических отношений между соответствующими странами, инициировать, например, процесс отмены долгов и строить политику на основе иной концепции взаимоотношений Севера и Юга.
Ethiopia was keen to re-establish friendly relations with the Sudan and the Sudanese Government's refusal to surrender the suspects was the only major problem in the relations between the two countries. Эфиопия стремится к восстановлению дружественных отношений с Суданом, и отказ правительства Судана выдать подозреваемых лиц является единственной крупной проблемой в отношениях между этими двумя странами.
While my country enjoys excellent relations with its neighbours and continues to contribute towards finding a durable solution to the crisis in Somalia, our efforts to cultivate and maintain good relations with Sudan have not yielded fruit. Хотя моя страна поддерживает замечательные отношения со своими соседями и продолжает вносить вклад в достижение долговременного урегулирования кризиса в Сомали, наши усилия по развитию и поддержанию хороших отношений с Суданом пока не принесли плодов.
In a region that is small and homogenous in many aspects, but that lacks developed economic relations, it is important to create the necessary technical links for strengthening economic relations. В регионе, который является небольшим и однородным во многих отношениях, но в котором пока еще отсутствуют достаточно развитые экономические отношения, важно создать необходимые технические связи для укрепления экономических отношений.
One community relations officer will be responsible for promoting adherence to the code of conduct and applicable regulations by UNMIK for fostering peaceful and respectful relations among members of the Mission and the local population. Сотрудник по связям с общинами будет отвечать за содействие соблюдению МООНК кодекса поведения и применимых правил с целью способствовать развитию таких отношений между участниками Миссии и местным населением, которые строились бы на принципах миролюбия и уважения.
Furthermore, a new Family Code intended to reflect the change in social relations, including family relations, and would also address the question of matrimonial property. Помимо этого, в новом семейном кодексе должны найти свое отражение изменения в области социальных отношений, включая семейные отношения, и в нем также будет урегулирован вопрос о собственности супругов.
Lastly, they underscored the importance of regional free trade agreements as a tool for effective investment promotion, particularly with regard to relations between Morocco and the European Union as well as South-South relations. И наконец, они подчеркнули важность региональных соглашений о свободной торговле в качестве эффективного инструмента поощрения инвестиций, в частности в контексте отношений между Марокко и Европейским союзом, а также связей Юг-Юг.
According to the final communiqué issued at the end of the meeting, the Government of National Unity reaffirmed its readiness to resume diplomatic relations with Chad, which accepted the restoration of bilateral relations with the Sudan. Согласно заключительному коммюнике, распространенному по завершении заседания, правительство национального единства подтвердило свою готовность возобновить дипломатические отношения с Чадом, который согласился на восстановление двусторонних отношений с Суданом.
This has been evinced throughout 2001 as Yugoslavia has undertaken to solve many questions concerning its relations with its neighbours, the former Yugoslav republics, from the establishment of diplomatic relations and the conclusion of various bilateral agreements to its inclusion in regional initiatives. Это проявлялось на протяжении всего 2001 года, когда Югославия взяла на себя обязательство урегулировать многие вопросы в отношениях со своими соседями, бывшими югославскими республиками, начиная от установления дипломатических отношений и заключения различных двусторонних соглашений и кончая участием в региональных инициативах.
All indicators show that we are on the threshold of creating new relationships within the international community - not only in the area of economic relations but also in political relations. Все указывает на то, что мы находимся на пороге формирования новых отношений в рамках международного сообщества - не только экономических, но и политических отношений.
These measures provided for the consolidation of both inter-ethnic relations in the country and the relations between Moldova and Bulgaria on the State and Government levels. Эти меры обеспечивают укрепление как межэтнических отношений в стране, так и отношений между Молдовой и Болгарией на государственном и правительственном уровнях.
EU notes that the progress in stabilization and development in Albania will contribute to the further enhancement of EU-Albania relations, including programmes towards a future upgrading of contractual relations. Европейский союз отмечает, что прогресс в деле стабилизации и развития в Албании будет способствовать дальнейшему укреплению отношений между ЕС и Албанией, включая программы, направленные на повышение уровня договорных отношений в будущем.
Following the basic principles of its foreign policy, the development of good-neighbourly and friendly relations in particular, it has endeavoured to further develop relations with its neighbours in the region. Исходя из основных принципов своей внешней политики, в частности развития добрососедских и дружественных отношений, оно стремится к дальнейшему развитию отношений со своими соседями в регионе.
The principles of solidarity and friendly relations implicitly affirmed by the Charter of the United Nations and reaffirmed by that of the Organization of African Unity shall govern relations between States . Принципы солидарности и дружеских отношений, безоговорочно утвержденные Уставом Организации Объединенных Наций и подтвержденные Хартией Организации африканского единства, регулируют отношения между государствами».
We thank the Secretary-General and his Representative for their efforts to create better relations among Central African nations, and in that connection we look to the Great Lakes conference now scheduled for November 2004 as a forum to solidify and endorse improvements in regional relations. Мы признательны Генеральному секретарю и его Представителю за их усилия по улучшению отношений между центральноафриканскими государствами, и в этой связи мы с надеждой ожидаем проведения конференции по району Великих озер, ныне запланированной на ноябрь 2004 года, как форума для упрочения и утверждения более теплых региональных взаимоотношений.
The willingness of both parties to establish good-neighbourly relations enables us to hope that they will swiftly resolve pending issues, because we believe that an improvement in bilateral relations will contribute greatly to the consolidation of the stability and security of Timor-Leste. Решимость обеих сторон установить добрососедские отношения вселяет в нас надежду на скорейшее разрешение стоящих перед ними проблем, поскольку мы считаем, что улучшение двусторонних отношений явится значительным вкладом в дело укрепления стабильности и безопасности в Тиморе-Лешти.
We strongly feel that the foundation of durable and peaceful relations between the territory and Indonesia lies in harmonious relations between the peoples of East Timor and of West Timor. Мы твердо убеждены в том, что основой прочных и надежных отношений между этой территорией и Индонезией являются гармоничные отношения между народами Восточного Тимора и Западного Тимора.
Thus, security in our hemisphere no longer rests upon a system of military relations; rather, it is founded on relations of cooperation, transparency, mutual confidence and the defence of shared values. Таким образом, безопасность в нашем полушарии не зависит больше от системы военных отношений; скорее, она основывается на отношениях сотрудничества, транспарентности, взаимного доверия и защиты общих ценностей.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
In the case of relations between Bolivia and Chile, this means resolving the age-old disputes which led to the breaking off of diplomatic relations at the end of the 1970s. Применительно к отношениям между Боливией и Чили, это означает урегулирование давнишних споров, которые привели к разрыву дипломатических отношений в конце 70-х годов.
Given the increasingly interdependent character of inter-State relations, issues of State responsibility may arise not only above, but even more so below the threshold of serious conflicts, while at the same time, carrying the danger of seriously deteriorating relations between States. Учитывая все возрастающую взаимозависимость в межгосударственных отношениях, вопросы ответственности государств могут возникать не только выше, но даже более того - ниже порога серьезных конфликтов, неся одновременно опасность серьезного ухудшения отношений между государствами.
This has indeed added momentum to further building an edifice of enhanced bilateral relations between our two countries and towards realizing our commitment to implementing forward-looking relations with East Timor. Он в самом деле придал новый импульс дальнейшему строительству основ развития двусторонних отношений между нашими двумя странами и выполнению нашего обязательства развивать ориентированные на перспективу отношения с Восточным Тимором.
The development of Russian-Chinese relations has brought real benefits to both States and peoples and has become an example of relations between neighbouring countries and great Powers. Развитие российско-китайских отношений принесло обоим государствам и народам двух стран реальные выгоды, стало образцом выстраивания отношений между соседними странами и великими державами.
I should like simply to add that, in the history of decolonization, seldom has there been, in post-war relations between two countries that separate from each other, such a quick process of reconciliation and normalization of relations. Я хотел бы только добавить, что в истории деколонизации редко в послевоенных отношениях между двумя раздельными странами происходил столь быстрый процесс примирения и нормализации отношений.
The progress made in Syrian-Lebanese relations stems from the two countries' belief in the need to establish good relations between them, thereby serving their interests and furthering their causes. Прогресс в сирийско-ливанских отношениях был достигнут благодаря убежденности обеих стран в необходимости установления добрососедских отношений, что отвечает их интересам и способствует продвижению их дел.