We welcome the efforts of the Governments of Timor-Leste and Indonesia to develop good-neighbourly relations between their countries and to build stability and confidence through a process of reconciliation. |
Мы приветствуем усилия правительств Тимора-Лешти и Индонезии по развитию добрососедских отношений между двумя странами и достижению стабильности и доверия на основе процесса примирения. |
The question of the establishment of diplomatic relations and of the demarcation of borders with Syria must be resolved by Lebanon and Syria in a sovereign fashion. |
Вопрос об установлении дипломатических отношений и демаркации границ с Сирией должен быть урегулирован Ливаном и Сирией суверенным образом. |
Or maybe the basic principle of inter-State relations - execution of treaties and agreements in good faith has become obsolete and redundant? |
Или же основополагающий принцип межгосударственных отношений - добросовестное выполнение договоров и соглашений - устарел и стал лишним? |
It is my belief that such gestures would greatly improve the political context in which the demarcation of the border and normalization of relations could take place. |
Я считаю, что такие жесты привели бы к значительному улучшению политической обстановки, в которой могли бы быть осуществлены демаркация границы и нормализация отношений. |
To that end, MONUC will continue to actively encourage the States of the region to take the action necessary to build mutual trust and good-neighbourly relations. |
С этой целью МООНДРК будет и впредь активно поощрять государства этого региона к принятию мер, необходимых для установления взаимного доверия и добрососедских отношений. |
Moreover, frequent visits of high-level Russian officials aimed at fostering economic relations with the separatists have become a normal pattern of life. |
Более того, частые визиты высокопоставленных российских должностных лиц в целях содействия развитию экономических отношений с сепаратистами стали нормой. |
The most important legal regulation in the field of labour-law relations is the Labour Code |
Наиболее важным нормативно-правовым актом в сфере отношений, регулируемых трудовым законодательством, является Трудовой кодекс. |
After the fall of the Berlin wall, and the events of the 1990s, conditions matured for an unprecedented improvement of transatlantic and East-West relations. |
После падения берлинской стены и событий 90х годов созрели условия для беспрецедентного улучшения трансатлантических отношений и отношений между Востоком и Западом. |
That attests to the maturity of bilateral relations that enable both countries effectively to deal with any issues and problems that arise between them. |
Это свидетельствует о зрелости наших двусторонних отношений, которые позволяют обеим странам эффективно решать любые возникающие в их отношения вопросы и проблемы. |
Credibility and transparency, the essence of improved relations with stakeholders, are also being promoted vigorously at the operational level. |
На оперативном уровне ведется также целенаправленная работа по укреплению доверия и транспарентности, лежащих в основе совершенствования отношений с заинтересованными сторонами. |
It is also concerned about the lack of information on the incidence and possible impact of drug and substance abuse on women and gender relations in Guatemala. |
Он обеспокоен также отсутствием информации о распространенности и возможных последствиях злоупотребления наркотиками для женщин и гендерных отношений в Гватемале. |
His delegation considered that unilateral acts of States were a source of international obligations and were therefore an important element of legal relations between States. |
Его делегация считает, что односторонние акты государств являются одним из источников международных обязательств и поэтому являются важным элементом правовых отношений между государствами. |
Mr. Lim (Singapore) said that developments in international commercial relations and new technologies had made the work of the Commission even more important. |
Г-н Лим (Сингапур) говорит, что развитие международных коммерческих отношений и новых технологий еще больше повысило актуальность работы Комиссии. |
Most recently, following the 2007 national election the Australian Government announced significant changes to the workplace relations system, designed to achieve greater fairness and flexibility for Australian employers and employees. |
Совсем недавно, после национальных выборов 2007 года, правительство Австралии объявило о радикальных переменах в системе производственных отношений, которые призваны обеспечить бόльшую справедливость и гибкость для австралийских работодателей и работников. |
In May 2002, Member States and staff welcomed a plan to improve the following: governance; funding; operations; staff-management relations; and communication. |
В мае 2002 года государства - члены и персонал с удовлетворением приняли к сведению план повышения эффективности управления, финансирования, оперативной деятельности отношений между руководством и персоналом и связи. |
In that context, reciprocal visits by the two Prime Ministers have created strong momentum by further enhancing our bilateral relations, as evidenced by the establishment of the high-level strategic cooperation council. |
В этом отношении обмены визитами двух премьер-министров служат мощным толчком к дальнейшему укреплению наших двусторонних отношений, свидетельством чего является учреждение совета высокого уровня по вопросам стратегического сотрудничества. |
Our President will soon reciprocate the official visit made by President Talabani, which is expected to give a further boost to our relations. |
Наш президент вскоре нанесет официальный визит в ответ на визит президента Талабани, который, как ожидается, послужит дальнейшей активизации наших отношений. |
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. |
И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения. |
Her Government was particularly keen to improve inter-ethnic relations and had recently enacted legislation that paved the way for private higher education in minority languages. |
Македонское правительство особенно стремится к улучшению межэтнических отношений и недавно приняло закон, открывающий возможности для частного высшего образования на языках меньшинств. |
This agreement provides for the withdrawal of Ugandan troops from the Democratic Republic of the Congo, the resumption of cooperation and the normalization of diplomatic relations between the signatory countries. |
Это соглашение предусматривает вывод угандийских войск из Демократической Республики Конго, возобновление сотрудничества и нормализацию дипломатических отношений между участниками соглашения. |
The establishment at the regional level of diplomatic relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina on 15 December was one of the most long-awaited measures. |
На региональном уровне установление 15 декабря дипломатических отношений между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной явилось одной из долгожданных мер. |
The reports of the Secretary-General demonstrate that the United Nations continues to make considerable progress in deepening and expanding its relations with regional and other international organizations on a mutually beneficial basis. |
Доклады Генерального секретаря показывают, что Организация Объединенных Наций продолжает добиваться значительного прогресса в углублении и расширении своих отношений с региональными и другими международными организациями на взаимовыгодной основе. |
Recent developments in international political relations have facilitated recognition of the jurisdiction of international courts. |
События, происходящие в последнее время в сфере международных политических отношений, способствовали признанию юрисдикции международных судов. |
The Belarus delegation greatly appreciates the activities of the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, who greatly supports developing relations with the IPU. |
Белорусская делегация высоко оценивает деятельность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, который оказывает большую поддержку развитию отношений с Межпарламентским союзом. |
Is it possible if direct relations between United States and Cuban banking institutions are not allowed? |
О какой продаже может идти речь, если введен запрет на установление прямых отношений между американскими и кубинскими банковскими учреждениями? |