Its aim was to give new impetus to the dynamics of the relations between Mediterranean countries in order to foster a climate of confidence. |
Цель состоит в том, чтобы придать новый импульс динамике отношений между средиземноморскими странами в целях укрепления климата доверия. |
Despite the many positive changes, the international scene remains uncertain and there is the risk that unforeseen events may change the present course of multilateral relations. |
Несмотря на множество позитивных изменений, положение на международной арене остается нестабильным, и существует опасность того, что из-за непредвиденных событий нынешний курс многосторонних отношений может измениться. |
The application of confidence-building measures and the maintenance of good relations with all countries are vital factors in eliminating barriers of mistrust and are priorities of Kenya's foreign policy. |
Применение мер по укреплению доверия и поддержание добрых отношений со всеми странами являются ключевыми факторами в преодолении барьеров недоверия и приоритетами во внешней политике Кении. |
My delegation attaches the greatest importance to the development of good-neighbourly relations and considers them the most important factor in generating peace, security, cooperation and disarmament in our region. |
Моя делегация придает огромное значение развитию добрососедских отношений и считает их наиболее важным фактором в деле мира, безопасности, сотрудничества и разоружения в нашем регионе. |
A more rigorous reporting system, especially with respect to supplementary and emergency funding, will be established to facilitate further relations with donors. |
В целях дальнейшего развития отношений с донорами будет применяться более строгая система отчетности, особенно в том, что касается дополнительного финансирования и финансирования на цели чрезвычайного характера. |
In the Asia-Pacific and Latin American regions, the Agency's recent focus has been on developing cooperative relations with a number of countries. |
В азиатско-тихоокеанском регионе и в Латинской Америке Агентство в последнее время сосредоточило свои усилия на развитии отношений сотрудничества с рядом стран. |
Militant groups should be discouraged from presence in the welfare centres since that tends to provoke adverse relations with the authorities and threaten the security of the civilian population. |
Следует не допускать присутствия групп боевиков в центрах социального обеспечения, поскольку это обычно приводит к ухудшению отношений с властями и угрожает безопасности гражданского населения. |
Japan looks forward to the proposed commemoration as marking the beginning of a new era of peaceful and cooperative relations among all the nations of the world. |
Япония надеется на то, что предлагаемое празднование послужит началом новой эры мирных отношений сотрудничества между всеми странами мира. |
The peaceful resolution of this issue will mark a new page in the history of the Baltic region and can be the basis for friendly relations in the future. |
Мирное решение этого вопроса откроет новую страницу в истории балтийского региона и может служить основой для дружественных отношений в будущем. |
Today, our peoples are more capable of building a better future for themselves and therefore of establishing mutually beneficial and cooperative relations with international organizations and friendly countries. |
Сегодня наши народы имеют больше возможностей для строительства лучшего будущего для себя и установления взаимовыгодных отношений сотрудничества с международными организациями и дружественными странами. |
The strengthening of good-neighbourly relations on the basis of respect for international law, national sovereignty, human rights and non-intervention in the internal affairs of other States is the cornerstone of Greek foreign policy. |
Укрепление добрососедских отношений на основе уважения международного права, принципов национального суверенитета, прав человека и невмешательства во внутренние дела других государств является краеугольным камнем греческой внешней политики. |
Bilaterally, we have taken important steps to strengthen constructive relations with all our immediate neighbours in pursuit of our policy of friendship, cooperation and peaceful coexistence with all countries of the world. |
В двустороннем плане мы предприняли важные шаги по укреплению конструктивных отношений со всеми нашими непосредственными соседями в проведении нашей политики дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования со всеми странами мира. |
Unsettled bilateral relations between some States, including those relating to the areas of human rights and protection of national minorities, are also factors. |
Неурегулированность двусторонних отношений между некоторыми государствами, в том числе по вопросу обеспечения прав национальных меньшинств. |
The United States is committed to exploring ways to strengthen working relations with troop contributors, and more openness and transparency are certainly possible. |
Соединенные Штаты привержены исследованию путей укрепления рабочих отношений с государствами, предоставляющими войска, и, безусловно, возможна большая открытость и транспарентность. |
The development of the European Union's relations with the Russian Federation is an essential element in the maintenance of peace, security and stability in Europe. |
Одним из существенно важных элементов усилий по поддержанию мира, безопасности и стабильности в Европе является развитие отношений между Европейским союзом и Российской Федерацией. |
However, the fact is that today family violence, crime, drugs, abuse and slavery are part of family relations. |
Однако фактом является то, что сегодняшнее семейное насилие, преступность, наркотики, злоупотребления и рабство являются частью семейных отношений. |
Such maximization of self-interest, accompanied by the increasing attachment to the comforts of life, has led to the dissolution of social ties and family relations. |
Такая максимализация эгоизма, сопровождаемая все большей зависимостью от удобств жизни, приводит к эрозии социальных уз и семейных отношений. |
Talks have also begun with a view to institutionalizing our economic relations with the countries of the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Начались также переговоры с целью институционализации наших экономических отношений со странами Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
Another positive feature of the declaration was the way in which it established cooperation between the parties, rather than domination by one party, as the basis for their relations. |
Другим положительным моментом декларации является метод установления сотрудничества между сторонами как основа их отношений, а не доминирование одной из сторон. |
Thanks to the instruments which it elaborated, the Commission was making a valuable contribution to the development of equitable commercial relations and to the elimination of all elements of unpredictability in international trade. |
Действительно, благодаря документам, которые разрабатывает Комиссия, она в значительной мере способствует установлению равноправных торговых отношений и устранению любой неопределенности в международной торговле. |
It noted that the permanent cessation of testing by France would contribute significantly to improving further the relations between France and the countries of the Forum. |
Он отметил, что прекращение Францией своих испытаний вообще значительно способствовало бы дальнейшему улучшению отношений между Францией и странами Форума. |
It is obvious from the circumstances described that the unjustly imposed sanctions have had unfathomable consequences for the Federal Republic of Yugoslavia's overall foreign trade relations. |
Из всего вышесказанного очевидно, что несправедливо введенные санкции имеют катастрофические последствия для внешнеторговых отношений Союзной Республики Югославии в целом. |
The international community must ensure that the inequality in the evolution of international economic relations was not repeated in the new partnership to promote sustainable development. |
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы неравенство в развитии международных экономических отношений не повторилось в рамках нового партнерства в целях содействия устойчивому развитию. |
With regard to sustainable development and international economic cooperation, environmental standards should not be imposed arbitrarily or unilaterally, either in trade or in other areas of inter-State relations. |
Что касается устойчивого развития и международного экономического сотрудничества, то экологические нормы не должны устанавливаться произвольно или в одностороннем порядке ни в торговле, ни в других областях межгосударственных отношений. |
It was for those reasons that Tunisia paid close attention to the building and strengthening of existing relations between the Maghreb, European, Mediterranean and African regions. |
Именно поэтому Тунис уделяет пристальное внимание задаче налаживания и укрепления отношений между странами Магриба, Европы, средиземноморского региона и Африки. |